Tips
NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
среда, 27 декабря 2017 г.
пятница, 22 декабря 2017 г.
среда, 20 декабря 2017 г.
"Практикум": 20 декабря
Читать новый выпуск
Содержание
Теория перевода
- Что такое транскреация.
- О важности общих знаний для переводчика.
- Машинный перевод: прошлое, настоящее и будущее.
Практика перевода
- Устойчивое развитие: терминологические ресурсы для переводчика.
- Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с заказчиком.
- Кейс. Экспресс-проверка информации с помощью операторов запроса Google.
четверг, 14 декабря 2017 г.
среда, 13 декабря 2017 г.
пятница, 8 декабря 2017 г.
вторник, 5 декабря 2017 г.
"Практикум": 5 декабря 2017
На обложке сегодняшнего дайджеста указан октябрь вместо декабря, давайте просто с этим смиримся. Но если вы скачиваете и сохраняете себе выпуски, то отметьте это каким-то образом, чтобы не запутаться потом.
Содержание (здесь и в дальнейшем взято из письма рассылки):
Теория перевода
Содержание (здесь и в дальнейшем взято из письма рассылки):
Теория перевода
- Поиск экстралингвистической информации.
- Культурализация продукта.
- Research Methodologies in Translation Studies.
Практика перевода
- Как перевести и адаптировать тест.
- Опыт начинающего переводчика.
четверг, 23 ноября 2017 г.
Выпуски "Практикума" за октябрь и ноябрь
Школа отраслевых переводчиков "Альянс-ПРО" предлагает свой журнал-дайджест "Практикум" по подписке. Рубрики журнала:
- практика отраслевого перевода;
- теория перевода;
- преподавание перевода;
- персональный бренд и менеджмент.
Подписаться на рассылку можно и нужно здесь. Чтобы оценить, насколько она интересна лично вам, публикую четыре пришедших мне на почту выпуска.
Выпуск от 5 октября 2017
Выпуск от 23 октября 2017
Выпуск от 5 ноября 2017
Выпуск от 20 ноября 2017
Продолжать публиковать новые выпуски я, конечно же, всё равно буду.
___________
Удачи с вебквестом.)
- практика отраслевого перевода;
- теория перевода;
- преподавание перевода;
- персональный бренд и менеджмент.
Подписаться на рассылку можно и нужно здесь. Чтобы оценить, насколько она интересна лично вам, публикую четыре пришедших мне на почту выпуска.
Выпуск от 5 октября 2017
Выпуск от 23 октября 2017
Выпуск от 5 ноября 2017
Выпуск от 20 ноября 2017
Продолжать публиковать новые выпуски я, конечно же, всё равно буду.
___________
Удачи с вебквестом.)
среда, 22 ноября 2017 г.
вторник, 21 ноября 2017 г.
пятница, 10 ноября 2017 г.
понедельник, 6 ноября 2017 г.
среда, 1 ноября 2017 г.
Как перевести?
Boston is one of the most international cities in the United States. Said to be the most European city of the country, it features 23 vibrant neigborhoods - a true melting pot of foreign culture. It also boasts 52 colleges and universities, among which are world renowned Harvard and MIT.
понедельник, 30 октября 2017 г.
четверг, 26 октября 2017 г.
понедельник, 25 сентября 2017 г.
суббота, 29 июля 2017 г.
Краткая инструкция по переводу технических текстов
Бриф от AllCorrect
Инструкция состоит из 9 страниц, памятки и 11 пунктов (стилистически неудачная, но содержательная зевгма, как всегда, просто игнорируйте):
- Безличное обращение к читателю
- Изложение текста
- Терминология
- Перевод аббревиатур и сокращений
- Единицы измерения
- Числа
- Оформление перевода
- Перевод текста на графиках, схемах, изображениях
- Пробелы в текста
- Символы, математические и условные знаки
- Перечни.
понедельник, 24 июля 2017 г.
вторник, 4 июля 2017 г.
вторник, 27 июня 2017 г.
Очень длинный пост от выжившей
Авэ, девы, прошедшая сквозь смерть приветствует вас. Было бы прекрасно, если вы прочли его в начале лета, но уж как получится.
Информация первая. Поскольку чистая статистика посещаемости блога нас уже не так интересует, я решила перевести сотрудниц святого Иеронима на более близкую моему сердцу социальную платформу и создала тёплый ламповый пабличек.
Что будет там, чего нет здесь: ещё более вольный стиль моих комментариев к публикациям и репосты из других пабликов ВК. Здесь это хранить довольно странно: получается цепочка ВК-блог-снова ВК, и второй этап в ней абсолютно лишний. Плюс, моя профессиональная лента обновляется гораздо чаще, чем я, по правилам блого_ведения, могу сюда публиковать. А переводческая часть ВК довольно солидная, было бы глупо это всё игнорировать - многие паблики я уже перечисляла в посте для первокурсничков, не читающих сайдбары. Кстати, сайдбары вы, как я понимаю, по-прежнему не читаете (и всё так же зря!).
Информация вторая, околодиссерная, устраивайтесь поудобнее, готовьте пепел, он полезен для волос.
Дальнейший текст рассчитан только на тех, кто учится со вкусом. Если тебе всё равно, как ты окончишь магистру (речь, естественно, не про оценки, а про результат внутри головы - на оценки плевать абсолютно всем за пределами факультета), то можно не заморачиваться.
Итак.
Информация первая. Поскольку чистая статистика посещаемости блога нас уже не так интересует, я решила перевести сотрудниц святого Иеронима на более близкую моему сердцу социальную платформу и создала тёплый ламповый пабличек.
Что будет там, чего нет здесь: ещё более вольный стиль моих комментариев к публикациям и репосты из других пабликов ВК. Здесь это хранить довольно странно: получается цепочка ВК-блог-снова ВК, и второй этап в ней абсолютно лишний. Плюс, моя профессиональная лента обновляется гораздо чаще, чем я, по правилам блого_ведения, могу сюда публиковать. А переводческая часть ВК довольно солидная, было бы глупо это всё игнорировать - многие паблики я уже перечисляла в посте для первокурсничков, не читающих сайдбары. Кстати, сайдбары вы, как я понимаю, по-прежнему не читаете (и всё так же зря!).
Информация вторая, околодиссерная, устраивайтесь поудобнее, готовьте пепел, он полезен для волос.
Дальнейший текст рассчитан только на тех, кто учится со вкусом. Если тебе всё равно, как ты окончишь магистру (речь, естественно, не про оценки, а про результат внутри головы - на оценки плевать абсолютно всем за пределами факультета), то можно не заморачиваться.
Итак.
воскресенье, 18 июня 2017 г.
Ошибки, которые мы не считаем за ошибки (а зря)
Гура перевода:
-Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.
-Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.
суббота, 17 июня 2017 г.
Упражнение "while"
Источник: КОСИНУС
Знаете упражнение для устных переводчиков «While»? Сегодня самое время выделить на него хотя бы 20 минут ;)Суть : в русском и английском разные принципы построения предложения. То, что нормально для слуха жителей Западной Европы и США, в контексте русской культуры звучит «коряво». Упражнение учит не переносить бездумно в перевод синтаксис чужого языка. Как этого добиться? Шаг 1: начните переводить предложение, пропустив союз. Шаг 2: поймите, какие отношения связывают части предложения. Шаг 3: подставьте верный эквивалент союза и закончите перевод.
Рекомендации:
- выполняйте упражнение с листа
- не спешите
- переводите кратко, но емко
- используйте слова, понятные каждому
- запишите себя на диктофон, чтобы проверить четкость речи
четверг, 15 июня 2017 г.
Как избежать глупых ошибок в письменных переводах
Советы для чайников первокурсников
Многое из этого я вам уже здесь говорила, но повторить никогда не лишне.
Многое из этого я вам уже здесь говорила, но повторить никогда не лишне.
среда, 14 июня 2017 г.
Ресурс для переводчиков на английский | Евросоюз
Полезный ресурс для переводчиков на английский по темам, связанным с Европейским союзом. Глоссарии, инструкции, переводческий перечень проверки (чеклист), названия институтов Евросоюза и другая нужная для работы информация.
Ссылка на ресурс
Ссылка на ресурс
Источник:Альянс-ПРО
вторник, 13 июня 2017 г.
Упражнение "although"
Источник: КОСИНУС: конкурс переводчиков
Суть : структура предложения в английском языке и в русском отличается. Сложно переводить предложение, которое начинаются с although. Если начинать с него, предложение будет громоздким и сложным. Публика не поймет, переводчик запутается. Что делать? 1. Начните перевод фразы, пропустив although.
2. Поймите, какие отношения связывают первую и вторую часть.
3. Вставьте правильный союз и создавайте вторую фразу.
Рекомендации:
- переводите с листа
- не спешите
- посмотрите на получившийся перевод и подумайте, как его сократить без потери смысла
понедельник, 12 июня 2017 г.
Упражнение "латинизмы"
"Рассказываем еще об одном упражнении для синхронных переводчиков. Называется оно «Латинизмы».
Суть : часто переводчик сталкивается со заимствованиями (латинизмами). Они имеют ту же форму в русском языке, что и в английском. На первый взгляд, их легко перевести. Но перевод может отличаться от ожидаемого. Это упражнение учит не озвучивать поспешно неверный перевод латинизма.
Рекомендации:
- переводите с листа
- работайте медленно, без спешки подыскивайте разные варианты перевода
- проверяйте свои варианты по словарю
суббота, 10 июня 2017 г.
четверг, 8 июня 2017 г.
Literature as Translation, Translation as Literature (book)
Conti Christopher, Gourley James (Editors). Literature as Translation, Translation as Literature
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."
воскресенье, 4 июня 2017 г.
Банк речей для устного перевода
"Speechpool – банк речей для устного перевода. Здесь студенты, выпускники и практикующие устные переводчики записывают свои выступления на разные темы, чтобы другие могли тренироваться переводить.
Как это работает:
- зарегистрируйтесь на сайте, чтобы получить возможность находить речи и создавать собственные
- используйте ключевые слова, чтобы найти нужную тему
- выбирайте материал по уровню сложности: от самого легкого (одна звездочка) до наиболее сложного (пять звездочек)
- оценивайте сложность речи, комментируйте
- работайте с разными языками – выберите флаг интересующей страны в шапке сайта."
Как это работает:
- зарегистрируйтесь на сайте, чтобы получить возможность находить речи и создавать собственные
- используйте ключевые слова, чтобы найти нужную тему
- выбирайте материал по уровню сложности: от самого легкого (одна звездочка) до наиболее сложного (пять звездочек)
- оценивайте сложность речи, комментируйте
- работайте с разными языками – выберите флаг интересующей страны в шапке сайта."
пятница, 2 июня 2017 г.
четверг, 25 мая 2017 г.
воскресенье, 21 мая 2017 г.
"Совершенно секретно. Военные переводчики."
Переводчица, которая участвовала в опознании Гитлера и Геббельса, переводчик, который принёс миру весть о местонахождении Паулюса, и другие.
Галина Васильевна Дубеева (Чжан) - 1928-1945 - советская военная переводчица, трагически погибшая во время переговоров с японскими милитаристами.
"12 августа Галина в качестве переводчика вместе с четырьмя советскими солдатами направились в горы на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. Галина начала говорить в сторону японской армии: «Мы – делегаты советской Красной Армии, отвечающие за мирные переговоры, не стреляйте, выйдите на переговоры».
четверг, 18 мая 2017 г.
четверг, 11 мая 2017 г.
Выступление Снуп Догга затмила сурдопереводчица
"6 мая рэпер Снуп Догг выступил в рамках джазового фестиваля в Новом Орлеане (штат Луизиана, США). Внимание пользователей привлекла сурдопереводчица, жестами объяснявшая текст песни для глухих посетителей мероприятия. Ролик опубликован на странице шоу The Good Life Radio Show местной радиостанции WBOK 12:30 AM.
При помощи языка жестов женщина не только визуально переводила слова, но и танцевала под фрагмент трека «P.I.M.P.», записанного Снуп Доггом совместно с рэпером 50 Cent, а также под композицию «All I Do Win» DJ Khaled.
Пользователям удалось найти сурдопереводчицу. Ей оказалась Холли Маниатти (Holly Maniatty). В попытке донести музыку до слабослышащих она работала со многими известными музыкантами, включая Beastie Boys, Wu-Tang Clan и Killer Mike.
«Я видел переводчиков в школах, на скучных политических встречах, судебных слушаниях, других событиях, но я никогда не видел ни одного на рэп-концерте», — написал один из пользователей Фейсбука."
Не могу не вынести из ссылки отдельно видео, где сурдопереводчица Amber Galloway Gallego читает рэп на ASL, американском жестовом языке:
четверг, 4 мая 2017 г.
Сонет 73 (перевод студентки). Обсудим?
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-----------------------------
То время года ты найдешь во мне,
Когда почти нет листьев на ветвях.
Трясет их холод в голой вышине,
Нет песен, ветер воет на хорах.
Во мне ты видишь сумеречный час
На западе погаснувшего дня,
Что миг за мигом ночи все отдаст,
Тебя окутав мраком и меня.
Во мне ты видишь отблески огня,
Которым я всю молодость горел.
Он смертным ложем станет для меня,
Хотя был жизнью и так долго тлел.
Осталось мало нам с тобою дней,
Тем крепче наши чувства и сильней.
(Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)
(Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)
среда, 3 мая 2017 г.
четверг, 13 апреля 2017 г.
среда, 22 марта 2017 г.
Мартовские чтения: о переводчиках
Translator's Puzzles: Мартовские чтения: о переводчиках
В кои-то веки о переводчиках написаны книги)
В кои-то веки о переводчиках написаны книги)
вторник, 14 марта 2017 г.
воскресенье, 12 марта 2017 г.
среда, 8 марта 2017 г.
Переводчицы
Нет, Гугл. Нет. Я имела в виду именно женщин.
Интернет-журнал Woman on Top представил статью о пяти знаменитых переводчицах. Но их было гораздо больше.
Линн Виссон (её книги вам уже посоветовали);
Рита Райт-Ковалёва (классический перевод "Над пропастью во ржи");
Ирина Алексеева (написала учебник по ТП, которым мы пользуемся);
Нора Галь (её имя тоже уже не раз упоминалось, перевела "Маленького принца");
Лилиана Лунгина (про Карлсона и Пеппи Длинныйчулок мы читали в её переводе);
Елена Костюкович ("Имя Розы" Умберто Эко);
Като Ломб (да-да, шестнадцать рабочих языков - это она);
Наталья Трауберг по прозвищу "мадам Честертон";
Лили Дени, легенда русско-французского перевода;
Габриэле Лойпольд и многие, многие другие, о которых Гугл не хочет слушать даже восьмого марта.
В компании блестящих переводчиц ещё много мест, и мы можем их занять.
Отдельно считаю нужным поблагодарить женщин, которые вложили свои усилия в то, чтобы мы могли обучаться в университетах, получать профессию, заниматься ею и работать по любимой специальности, а также женщин, которые обучают нас этому. Поздравляем!
воскресенье, 5 марта 2017 г.
"Альянс-ПРО" учит гуглить
Школа отраслевых переводчиков "Альянс-ПРО" представила брошюру "Основы гугления" - гуглим по-переводчески!
четверг, 2 марта 2017 г.
Инструкция по переводу. Students' Edition (длиннопост)
Под утро свет горит,
И врут нам словари,
И если вышло обновление Мультитран,
то загрузи.
(саммари поста)
Частично этот пост будет повторять то, что вам говорили на бакалавриате во время курса ТПП, в прошлом семестре и сейчас. Это нормально, поскольку суть моей инструкции не в сенсационных открытиях. Нижеследующие рекомендации нельзя воспринимать как истинное описание кратчайшего пути к хорошему переводу - это лишь список методов, которые, судя по баллам и комментариям преподавателя, неплохо работают.
Почему и зачем я пишу этот пост - потому что второй год со вкусом пишу диссер по дидактике перевода и как старшекурсница имею полное право
понедельник, 27 февраля 2017 г.
СПР займётся образованием переводчиков
"Союз переводчиков России анонсировал новое мероприятие. Как сообщается на сайте организации, 17-18 марта 2017 года состоится первое Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров». Принять участие приглашают организаторов подготовки переводчиков в вузах РФ, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков.
Мероприятие пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова». Как поясняют в СПР, участники совещания должны будут выработать оптимальное содержание подготовки для переводчиков-бакалавров, а также создать примерный учебный план для лингвистов-переводчиков.
Будущие участники могут подать заявку онлайн. В ней необходимо указать имя, учёную степень, должность, место работы — вуз и кафедру, а также контактные данные." Источник: Mozgorilla
Мероприятие пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова». Как поясняют в СПР, участники совещания должны будут выработать оптимальное содержание подготовки для переводчиков-бакалавров, а также создать примерный учебный план для лингвистов-переводчиков.
Будущие участники могут подать заявку онлайн. В ней необходимо указать имя, учёную степень, должность, место работы — вуз и кафедру, а также контактные данные." Источник: Mozgorilla
воскресенье, 26 февраля 2017 г.
четверг, 23 февраля 2017 г.
пятница, 17 февраля 2017 г.
четверг, 16 февраля 2017 г.
вторник, 31 января 2017 г.
воскресенье, 29 января 2017 г.
Первокурсничкам, потому что сайдбары блога вы не читаете (а зря)
Возможно, этот пост будет первым под общим тэгом "ретроградная рефлексия" и я ещё что-то вам посоветую из-под груза прожитых семестров, но начать надо с самого простого и важного, с того, что изначально существенно повысило бы качество моих переводов на языковом уровне.
Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.
Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.
суббота, 28 января 2017 г.
понедельник, 16 января 2017 г.
вторник, 10 января 2017 г.
понедельник, 9 января 2017 г.
пятница, 6 января 2017 г.
Переводческая дуэль
Тем временем в день рождения Шерлока Холмса брат-фияшник вызвал меня на дуэль, а сестра-фияшница будет при этом действе секунданткой. Следим за развитием событий...
четверг, 5 января 2017 г.
Личный переводчик Сталина
Про Владимира Павлова читать всем, кто был на его месте в нашей ролевой с Ялтинской конференцией)
среда, 4 января 2017 г.
понедельник, 2 января 2017 г.
Business of letters
В блоге Translator's Puzzles по тэгу "business letters", а именно здесь, даются прекрасные советы по некоторым пунктам деловых писем.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)