NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

среда, 22 марта 2017 г.

Мартовские чтения: о переводчиках

Translator's Puzzles: Мартовские чтения: о переводчиках

В кои-то веки о переводчиках написаны книги)

вторник, 14 марта 2017 г.

Ответ на вопрос Саят

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Павел Палажченко разбирает перевод речи Путина

Здесь

Технические способы перевода

Ссылка

International Trade WebQuest

Link

Русский язык для переводчиков


Чистая практика. С предисловием от профессора Гарбовского, кстати.
(читать)

среда, 8 марта 2017 г.

Переводчицы

Нет, Гугл. Нет. Я имела в виду именно женщин.

Интернет-журнал Woman on Top представил статью о пяти знаменитых переводчицах. Но их было гораздо больше. 
Линн Виссон (её книги вам уже посоветовали); 
Рита Райт-Ковалёва (классический перевод "Над пропастью во ржи"); 
Ирина Алексеева (написала учебник по ТП, которым мы пользуемся); 
Нора Галь (её имя тоже уже не раз упоминалось, перевела "Маленького принца"); 
Лилиана Лунгина (про Карлсона и Пеппи Длинныйчулок мы читали в её переводе); 
Елена Костюкович ("Имя Розы" Умберто Эко); 
Като Ломб (да-да, шестнадцать рабочих языков - это она); 
Наталья Трауберг по прозвищу "мадам Честертон"; 
Лили Дени, легенда русско-французского перевода; 
Габриэле Лойпольд и многие, многие другие, о которых Гугл не хочет слушать даже восьмого марта.

В компании блестящих переводчиц ещё много мест, и мы можем их занять.
Отдельно считаю нужным поблагодарить женщин, которые вложили свои усилия в то, чтобы мы могли обучаться в университетах, получать профессию, заниматься ею и работать по любимой специальности, а также женщин, которые обучают нас этому. Поздравляем!

воскресенье, 5 марта 2017 г.

"Альянс-ПРО" учит гуглить

Школа отраслевых переводчиков "Альянс-ПРО" представила брошюру "Основы гугления" - гуглим по-переводчески!

четверг, 2 марта 2017 г.

Инструкция по переводу. Students' Edition (длиннопост)

Под утро свет горит,
И врут нам словари,
И если вышло обновление Мультитран,
то загрузи.
(саммари поста)

Частично этот пост будет повторять то, что вам говорили на бакалавриате во время курса ТПП, в прошлом семестре и сейчас. Это нормально, поскольку суть моей инструкции не в сенсационных открытиях. Нижеследующие рекомендации нельзя воспринимать как истинное описание кратчайшего пути к хорошему переводу - это лишь список методов, которые, судя по баллам и комментариям преподавателя, неплохо работают.
Почему и зачем я пишу этот пост - потому что второй год со вкусом пишу диссер по дидактике перевода и как старшекурсница имею полное право и неудержимое желание учить вас жизни.