NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком журнал "Практикум". Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком журнал "Практикум". Показать все сообщения

четверг, 31 мая 2018 г.

Новый выпуск "Практикума" 13 мартобря 86 числа

Дайджест вышел не в PDF, а подборкой ссылок в электронном письме, без указания номера. Поскольку есть информация по конференциям с дедлайном через месяц, ждать, сверстают ли нам PDF, не вижу смысла.

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ

ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА

ОТРАСЛЕВЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ
  • II Международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире»
  • Место проведения: Россия, Москва.
    Последний день подачи заявки: 30 июня 2018 г.
    Форма участия: заочная.
    Интересующее направление:
    — Вопросы переводоведения

    вторник, 6 февраля 2018 г.

    "Практикум": 5 февраля 2018


    Теория перевода

    • Занимательный лонгрид об истории, типах машинного перевода и будущем этого направления, в конце – полезные ссылки по теме.
    • Dictionary of Translation Studies.
    • Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода. 

    Практика перевода
    • Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности.
    • Подборка простых материалов о блокчейне и ICO.
    • Обзор сервисов для вычитки английских текстов.
    • Онлайн-курс: учимся писать научные статьи на русском и английском языках.

    воскресенье, 7 января 2018 г.

    "Практикум": 5 января 2018

    Содержание:
    Теория перевода
    • О видах машинного перевода.
    • Разбираемся в терминах: глоссарий, лексикон, тезаурус. 
    • On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. 
    Практика перевода
    • Грехи переводчика: на что стоит обратить внимание.
    • Как ускорить разработку глоссария?
    • LinguaFin – база финансовых терминов.
    • Можно ли оптимизировать процесс разбора перевода. Или только вручную?
    • Советы переводчиков: ресурсы для развития общих знаний.
    • Writing for translation.
    • Поиск в Google в помощь переводчику.

    среда, 20 декабря 2017 г.

    "Практикум": 20 декабря


    Читать новый выпуск


    Содержание

    Теория перевода

    • Что такое транскреация.
    • О важности общих знаний для переводчика.
    • Машинный перевод: прошлое, настоящее и будущее.

    Практика перевода

    • Устойчивое развитие: терминологические ресурсы для переводчика. 
    • Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с заказчиком. 
    • Кейс. Экспресс-проверка информации с помощью операторов запроса Google. 

    вторник, 5 декабря 2017 г.

    "Практикум": 5 декабря 2017

    На обложке сегодняшнего дайджеста указан октябрь вместо декабря, давайте просто с этим смиримся. Но если вы скачиваете и сохраняете себе выпуски, то отметьте это каким-то образом, чтобы не запутаться потом.

    Содержание (здесь и в дальнейшем взято из письма рассылки):

    Теория перевода
    • Поиск экстралингвистической информации.
    • Культурализация продукта.
    • Research Methodologies in Translation Studies.
    Практика перевода
    • Как перевести и адаптировать тест.
    • Опыт начинающего переводчика. 

    четверг, 23 ноября 2017 г.

    Выпуски "Практикума" за октябрь и ноябрь

    Школа отраслевых переводчиков "Альянс-ПРО" предлагает свой журнал-дайджест "Практикум" по подписке. Рубрики журнала:
    - практика отраслевого перевода;
    - теория перевода;
    - преподавание перевода;
    - персональный бренд и менеджмент.

    Подписаться на рассылку можно и нужно здесь. Чтобы оценить, насколько она интересна лично вам, публикую четыре пришедших мне на почту выпуска.

    Выпуск от 5 октября 2017
    Выпуск от 23 октября 2017
    Выпуск от 5 ноября 2017
    Выпуск от 20 ноября 2017

    Продолжать публиковать новые выпуски я, конечно же, всё равно буду.
    ___________

    Удачи с вебквестом.)