NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 2 марта 2017 г.

Инструкция по переводу. Students' Edition (длиннопост)

Под утро свет горит,
И врут нам словари,
И если вышло обновление Мультитран,
то загрузи.
(саммари поста)

Частично этот пост будет повторять то, что вам говорили на бакалавриате во время курса ТПП, в прошлом семестре и сейчас. Это нормально, поскольку суть моей инструкции не в сенсационных открытиях. Нижеследующие рекомендации нельзя воспринимать как истинное описание кратчайшего пути к хорошему переводу - это лишь список методов, которые, судя по баллам и комментариям преподавателя, неплохо работают.
Почему и зачем я пишу этот пост - потому что второй год со вкусом пишу диссер по дидактике перевода и как старшекурсница имею полное право и неудержимое желание учить вас жизни.


Прежде чем начать переводить текст, его нужно прочитать до конца как минимум дважды. Категорически до конца. Не просмотреть объём, чтобы горестно вздохнуть по этому поводу (это надо сделать, как только увидели текст в первый раз), а прочитать. Потом взять карандаш (или включить жёлтый маркер в ворде, если текст в электронном виде) и ещё раз прочитать целиком, выделяя следующие типы слов:
- с большой буквы, особенно если Целое Словосочетание Написано Вот Так;

- даты (это может быть как конкретный день, так и год либо десятилетие - в любом случае, узкий период времени стопроцентно упоминают с какой-то целью- надо узнать об этой дате побольше);
- "в кавычках", курсивом, жирным шрифтом, с подчёркиванием или выделением любым другим способом, призванным обратить на этот фрагмент ваше внимание, т.к. это делается не для красоты;
- на другом языке (например, "laissez-faire", запомните это слово, вы его ещё встретите).

Обычные незнакомые слова не выделяем, это потом.
Открываем google.com. И тут необходимо сделать очень важную вещь:
В правом нижнем углу будут "Настройки". Заходим туда.



Меняем русский язык на английский.
На что это влияет? На адекватность (и adequacy, кстати, тоже) вашего перевода. Поисковая система, как известно, заточена под комфорт того, кто ею пользуется, чтобы драгоценному юзеру думать надо было поменьше, и эта особенность при правильном использовании играет нам на руку. Система принимает во внимание местонахождение и язык использования сервисов Google, и с "показывать результаты: русский" выдаёт сайты, на которых есть хотя бы клочок русского текста. Следовательно, результаты поиска в русскоязычном и англоязычном сегменте Интернета будут существенно различаться. 

Если мы переводим особенное выражение (из перечисленных во втором абзаце) с английского языка на русский, то прежде всего нас интересует, в каком смысле и контексте оно употребляется в английском языке. То есть сначала вы читаете про само понятие. Если вам повезёт, то в англоязычном сегменте может сразу выйти результат с русским эквивалентом - такое бывает, если выскочить на википедию, например. Если не повезло, то ставите в настройках русский язык и повторяете процедуру. Не пишите в запросе слово "перевести"/"перевод" или что-то подобное! В результатах выйдет либо ужас и ад со ссылками на словарные помойки, либо обескураживающе наивный перевод гугл-транслейта, который не всегда понимает, чего от него хотят.

Когда вам нужно перевести несколько особенных слов, пишите их в кавычках. Если эти слова являются всемирно известным названием (European Court of Human Rights, например), то они и так выйдут в результатах первыми, если же название не такое уж и уникальное по составу входящих в него слов (по запросу the Great Depression без кавычек вас вообще может занести на Тамблер), то заключать его в кавычки необходимо.

Так нужно делать с каждым словом, которое вы выделили в процессе. Хотите стать переводчиками - ищите. Не хотите искать - значит, не хотите и не можете стать переводчиками; это аксиома. Народная мудрость о поручении сложной работы лентяю, который найдёт способ сделать её быстро и хорошо, чтобы не переделывать, в этом разрезе неприменима. Это выражение скорее относится к тому, что облегчить себе работу можно и нужно, но "облегчить" здесь означает переложить часть обязательных задач на инструменты, а не сократить объёмы необходимой работы над текстом.

Давать список конкретных ресурсов, на которых можно/желательно/нежелательно/бессмысленно что-то искать, не буду: у вас есть боковые колоночки блога, читайте каждую из них, пожалуйста, я их туда для вас вкручивала.

Будем считать, что поиск уникальных понятий из текста завершён. Подготовительная часть окончена и начинать что-то писать можно только сейчас - думаю, вам уже сказали, что такое предпереводческий анализ, когда им надо заниматься и сколько времени на него уходит. Я на этот этап трачу больше половины всего времени работы над текстом, а сами творческие муки длятся примерно процентов тридцать от него - всё остальное занимает выверка, проверка и исправления. 
Переходим к собственно переводу и моей любимой части - поиск эквивалентов для незнакомых слов, терминов, словосочетаний и т.д.

Первым делом открываем браузер, идём на словарную базу Мультитран (http://www.multitran.ru)Вашего бумажного Мюллера в-лучшем-случае-1981, да и любого другого года оставьте на полке в качестве символа принадлежности к касте Тыжзнаешьанглийский и для декора в лингвистическом духе или отдайте на старшую кафедру, в 2017 году он годится только на это. К электронной версии Мюллера любого года это тоже относится - почитайте, почему. К тому же, словари врут, а старые и необновляемые (т.е. любые бумажные) словари врут хуже других. Господь дал вам Интернет - пользуйтесь им.

Почему именно Мультитран: потому что это типичный словарь поколения Web 2.0, в который вносят вклад пользователи (иногда даже настоящие живые переводчики), сами имевшие дело с той или иной терминологией. Мультитран может предложить массу вариантов, но вас на данном этапе должны в первую очередь интересовать варианты с пометкой "экон.", "фин.", "бухг.", "банк. и "бизн.", поскольку вы работаете над переводами экономической направленности.

Выбирая из нескольких вариантов, включайте голову. Английский текст - это такой же текст, как и русский, в нём есть логические связи, которые должны остаться в переводе и создать текст на русском языке. Если после логического анализа осталось больше одного варианта, то прогуглите (теперь уже с русским языком в настройках!) каждый из них и возьмите наиболее употребляемый по количеству результатов.

Если гуглёж не впечатлил готовым решением, то в игру вступает языковое чутьё. У носителей языка с дипломом бакалавра лингвистики оно, какое-никакое, а должно быть. Проговорите про себя предложение, послушайте, насколько оно нормально звучит. Чтобы знать, как текст должен звучать в таких случаях, можно найти пару русскоязычных статей на ту же тему, например, в каком-нибудь учебнике по экономике. Если его писал умный писатель и вычитывал умный редактор, то вам очень повезёт. Рекомендовать вам хороший учебник по экономике может, если посчитает нужным, преподаватель; я же самонадеянно читала что попало и это не всегда работало. Впрочем, всё работает не всегда. Everybody lies (c)

На практике все перечисленные действия производятся достаточно быстро, особенно когда будут доведены до автоматизма, так что не бойтесь, а просто делайте, что должно, и будет вам счастье)

Комментариев нет:

Отправить комментарий