NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 25 мая 2017 г.

Английское чтиво на день филолога

воскресенье, 21 мая 2017 г.

"Совершенно секретно. Военные переводчики."


Переводчица, которая участвовала в опознании Гитлера и Геббельса, переводчик, который принёс миру весть о местонахождении Паулюса, и другие.



Галина Васильевна Дубеева (Чжан) - 1928-1945 - советская военная переводчица, трагически погибшая во время переговоров с японскими милитаристами.
"
12 августа Галина в качестве переводчика вместе с четырьмя советскими солдатами направились в горы на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. Галина начала говорить в сторону японской армии: «Мы – делегаты советской Красной Армии, отвечающие за мирные переговоры, не стреляйте, выйдите на переговоры».

четверг, 18 мая 2017 г.

British political speech

Link

Поиск сокращений

Здесь

четверг, 11 мая 2017 г.

Веб-квест "Перевод на предприятии"

Ссылка

Перевод названий коммерческих организаций

Здесь

Выступление Снуп Догга затмила сурдопереводчица

"6 мая рэпер Снуп Догг выступил в рамках джазового фестиваля в Новом Орлеане (штат Луизиана, США). Внимание пользователей привлекла сурдопереводчица, жестами объяснявшая текст песни для глухих посетителей мероприятия. Ролик опубликован на странице шоу The Good Life Radio Show местной радиостанции WBOK 12:30 AM.
При помощи языка жестов женщина не только визуально переводила слова, но и танцевала под фрагмент трека «P.I.M.P.», записанного Снуп Доггом совместно с рэпером 50 Cent, а также под композицию «All I Do Win» DJ Khaled.
Пользователям удалось найти сурдопереводчицу. Ей оказалась Холли Маниатти (Holly Maniatty). В попытке донести музыку до слабослышащих она работала со многими известными музыкантами, включая Beastie Boys, Wu-Tang Clan и Killer Mike.
«Я видел переводчиков в школах, на скучных политических встречах, судебных слушаниях, других событиях, но я никогда не видел ни одного на рэп-концерте», — написал один из пользователей Фейсбука."
Не могу не вынести из ссылки отдельно видео, где сурдопереводчица Amber Galloway Gallego читает рэп на ASL, американском жестовом языке:

четверг, 4 мая 2017 г.

Сонет 73 (перевод студентки). Обсудим?

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-----------------------------
То время года ты найдешь во мне,
Когда почти нет листьев на ветвях.
Трясет их холод в голой вышине,
Нет песен, ветер воет на хорах.
Во мне ты видишь сумеречный час
На западе погаснувшего дня,
Что миг за мигом ночи все отдаст,
Тебя окутав мраком и меня.
Во мне ты видишь отблески огня,
Которым я всю молодость горел.
Он смертным ложем станет для меня,
Хотя был жизнью и так долго тлел.
Осталось мало нам с тобою дней,
Тем крепче наши чувства и сильней.

(
Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)

среда, 3 мая 2017 г.

The Walrus and the Carpenter

Текст и аудио