NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

пятница, 25 ноября 2016 г.

И ещё про резюме


Я глубоко сожалею, что не вспомнила про этот бесценный текст от Гуры Перевода aka Эммы Каировой, когда готовила вебквест. Обязателен к прочтению.
"Обладаю хорошим русским языком..."

понедельник, 21 ноября 2016 г.

Public Speech Webquest

вторник, 15 ноября 2016 г.

понедельник, 14 ноября 2016 г.

Negotiations WebQuest

воскресенье, 13 ноября 2016 г.

'To err is human'

— comical gaffes and quiet triumphs of a UN interpreter.

link

пятница, 11 ноября 2016 г.

Как произносить названия российских городов на английском языке

На первый взгляд тема может показаться довольно простой. Тем не менее носитель русского языка ощущает некоторую неловкость при произношении российских городов на английский манер. Разумеется, речь не идет о таких крупных городах, как Moscow или Saint Petersburg.
Сразу внесем ясность: названия всех городов вплоть до Верхнего Уфалея при переводе на английский должны произноситься именно по-английски, но максимально близко к оригиналу, т.е. ударение, как правило, не меняется, но заменяются сходные звуки. Например, русский взрывной [т] заменяется английским придыхательным [t]: Тверь - Tver [tveə]; звук [ы] заменяется звуком [ɪ]: Сыктывкар - Syktyvkar [ˌsɪktɪf'kɑː]. Если в названии города есть звук [х], вероятнее всего, при переводе он приобретет звук [k]: Хабаровск - Khabarovsk [kɑː'bɑːrɔfsk], Южно-Сахалинск - Yuzhno-Sakhalinsk [ˌjuːʒnəsækə'liːnsk], однако рекомендации словарей ABBYY Lingvo и Merriam-Webster разнятся относительно произношения слова Махачкала:

ABBYY Lingvo: [məˌhɑːʧkɑː'lɑː]
M-W: \mə-ˌkäch-kə-ˈlä\

NB: ударение меняется в тех случаях, если названия городов оканчиваются на -бург, -град: Saint Petersburg [ˌseɪnt'piːtəzbɜːg], Orenburg ['ɔrənˌbɜːg], Yekaterinburg [jɪˌkæt(ə)'riːnbɜːg], Волгоград - Volgograd ['vɔlgəgræd];

названия городов с мягким знаком при переводе утрачивают свою мягкость: Пермь - Perm [p(j)ɜːm] , [peəm], Тюмень - Tyumen ['tjuːmen] (вот только здесь вопреки правилу ударение падает на первый слог);

названия городов, оканчивающиеся на -ий/-ый при переводе приобретают звук [ɪ]: Грозный - Grozny ['grɔznɪ], Долгопрудный - Dolgoprudny [ˌdɔ:lgə'pru:dnɪ], Петропавловск-Камчатский - Petropavlovsk-Kamchatsky [ˌpetrəu'pævləfskkəmˌʧætskɪ];

если в названии города буква «р» стоит после гласных, то при переводе они будут читаться не так, как в открытом или закрытом слоге. Например буквосочетание -ar- будет читаться как долгий звук: Краснодар - Krasnodar [ˌkrɑːsnə'dɑː].
Рекомендуем потренировать свое произношение, прочитав вслух следующие примеры:

Новосибирск
Novosibirsk
[ˌnəuvəsɪ'bɪəsk]
Екатеринбург
Yekaterinburg
[jɪˌkæt(ə)'riːnbɜːg]
Нижний Новгород
Nizhny Novgorod
[ˌnɪʒnɪ'nɔvg(ə)rəd]
Казань
Kazan
[kə'zæn]
Челябинск
Chelyabinsk
[ʧɪ'ljɑːbɪnsk]
Омск
Omsk
[ɔmsk]
Ростов-на-Дону
Rostov-on-Don
['rɔstɔvɔn'dɔn]
Уфа
Ufa
[u'fɑː]
Красноярск
Krasnoyarsk
[ˌkrɑːsnə'jɑːsk]
Пермь
Perm
[pɜːm] , [peəm]
Воронеж
Voronezh
[və'rɔːneʒ]
Волгоград
Volgograd
['vɔlgəgræd]
Краснодар
Krasnodar
[ˌkrɑːsnə'dɑː]
Саратов
Saratov
[sə'rɑːtəf]
Тюмень
Tyumen
['tjuːmen]
Тольятти
Tolyatti
[tɔˈljætɪ]
Ижевск
Izhevsk
[ɪ'ʒefsk]
Барнаул
Barnaul
[ˌbɑːnə'uːl]
Иркутск
Irkutsk
[ɜː'kutsk], [ɪə-]
Ульяновск
Ulyanovsk
[ul'jɑːnəfsk]
Хабаровск
Khabarovsk
[kɑː'bɑːrɔfsk]
Ярославль
Yaroslavl
[ˌjɑːrə'slɑːv(ə)l]
Владивосток
Vladivostok
[ˌvlædɪ'vɔstɔk]
Кемерово
Kemerovo
['k(j)emɪrəvə]
Новокузнецк
Novokuznetsk
[ˌnɔːvəkuz'netsk]
Набережные Челны
Naberezhnye Chelny
['nɑːbəreʒnəˌtʃel'ni:]
Сыктывкар
Syktyvkar
[ˌsɪktɪf'kɑː]
Стерлитамак
Sterlitamak
[ˌstælɪtəˈmɑːk]
Благовещенск
Blagoveshchensk
[ˌbləgə'v(j)eʃʧensk]
Южно-Сахалинск
Yuzhno-Sakhalinsk
[ˌjuːʒnəsækə'liːnsk]
Хасавюрт
Khasavyurt
[kɑːsə'vjuːt]
Черкесск
Cherkessk
[ʧe'kesk]
Кызыл
Kyzyl
[kə'zɪl]
Евпатория
Eupatoria
[ˌju:pə'tɔːrɪə]
Биробиджан
Birobidzhan
[ˌbɪrə(u)bɪ'ʤɑːn]
Орехово-Зуево
Orekhovo-Zuyevo
[əu'rækəvəu'zu:jevəu]
Гусь-Хрустальный
Gus-Khrustalny
[gusˌkru'stɑːlnɪ] [gʌs-]
Чебоксары
Cheboksary
[ˌʧɪbʌ'ksɑːrɪ]
Прокопьевск
Prokopyevsk
[prə'kɔ:pjefsk]
Мытищи
Mytishchi
[mɪ'ti:ʃʧɪ]
Люберцы
Lyubertsy
['lju:bɜːtsɪ]
Шахты
Shakhty
['ʃa:ktɪ]
Йошкар-Ола
Yoshkar-Ola
[jɔʃˌkɑːrə'lɑː]
Грозный
Grosny
['grɔznɪ]
Дзержинск
Dzerzhinsk
[(d)zeə'ʒɪn(t)sk]
Старый Оскол
Stary Oskol
['sta:rɪˌɔ'skɔl]
Петропавловск-Камчатский 
Petropavlovsk-Kamchatsky [ˌpetrəu'pævləvskkamˌʧætskɪ]

четверг, 10 ноября 2016 г.

В память об уходящем президенте США

Речи Барака Обамы в mp3 со скриптом здесь.

Irina Bokova Interview at UNESCO HQ in Paris, June 2016

Глоссарии Совета России-НАТО

вторник, 8 ноября 2016 г.

Applying for a Job WebQuest

ссылка

Словник отдельно давать не вижу смысла, поскольку в материалах по составлению резюме и самопрезентации на собеседовании обычно есть лингвопрагматическая информация.

понедельник, 7 ноября 2016 г.

Как переводится "кафедра"? (очень много текста)

Внутренняя организация российской и английской высших школ существенно различается, что неизменно вызывает затруднения при переводе названий структурных подразделений, должностей и учёных степеней. Сегодня разбираем только первое, представленное неожиданно сложным для перевода словом "кафедра" в довольно обычной фразе "50-летие кафедры французского языка".
Кафедру привычно переводить как chair или department. Начнём с этих двух вариантов, в главных ролях, как обычно, Oxford Dictionaries и Merriam-Webster.

четверг, 3 ноября 2016 г.

Hillary vs Donald