Читать новый выпуск
Содержание
Теория перевода
- Что такое транскреация.
- О важности общих знаний для переводчика.
- Машинный перевод: прошлое, настоящее и будущее.
Практика перевода
- Устойчивое развитие: терминологические ресурсы для переводчика.
- Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с заказчиком.
- Кейс. Экспресс-проверка информации с помощью операторов запроса Google.
- Мы не можем перевести веб-контент только руками профессионалов.
- Ресурс для проверки правописания медицинской терминологии.
- Три полезные ссылки для переводчика.
- Распространённые ошибки в англо-русском переводе. Часть I.
- Забавные случаи из практики полицейского переводчика.
- Как перевести начало контракта с испанского языка на английский.
- Юридический английский: использование Compound Modifier.
- 4 урока, которые вынес переводчик, переводя мексиканское право.
- Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory.
- Новая классификация АГ согласно клиническим рекомендациям 2017 ACC/AHA: мнения российских экспертов.
- Возможна ли гармонизация лабораторного персонала в РФ и за рубежом?
- Новые технологии в оториноларингологии: стволомозговая имплантация.
- Новому классу лекарственных препаратов быть!
- Заметки на полях (18).
- Статистическая помощь: русские термины и определения.
- Синтез АФИ: некоторые аспекты организации производства и оснащения оборудованием.
Преподавание перевода
- Как осуществляется погружение в тематику? Как контролируется, если контролируется?
- Четыре способа, которые помогут развить креативность.
- Практика из других городов.
Изучение языков
- О недавних изменениях в английском языке.
- Идиомы в деловом английском.
- Использование конструкции with + nonfinite clause.
Персональный бренд и менеджмент
- Маркетинг в социальных сетях, Дамир Халилов.
- Советы переводчикам на грядущий год.
- О трудностях самоорганизации фрилансера-переводчика.
Отраслевые конференции
Комментариев нет:
Отправить комментарий