NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком мотивация. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком мотивация. Показать все сообщения

четверг, 8 июня 2017 г.

Literature as Translation, Translation as Literature (book)

Conti Christopher, Gourley James (Editors). Literature as Translation, Translation as Literature
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."

суббота, 28 января 2017 г.

Синхронный перевод для чайников


воскресенье, 13 ноября 2016 г.

'To err is human'

— comical gaffes and quiet triumphs of a UN interpreter.

link

пятница, 30 сентября 2016 г.

Праздник к нам приходит...



Лёгких текстов вам, коллеги.

суббота, 3 сентября 2016 г.

"Я требую испытания поединком!"

Новый проект от Гуры Перевода Translation Battles. Бои по правилам и без - это место, где можно помериться переводящестью с кем угодно! Даже с самой Гурой.

Как: правила
А кому ты бросишь перчатку?..

понедельник, 23 ноября 2015 г.

Профессия: переводчик художественной литературы

среда, 4 ноября 2015 г.

Русско-рекламный разговорник

Мы работаем, чтобы никто никогда так не говорил.

понедельник, 21 сентября 2015 г.

А не начать ли нам с Вильяма нашего Шекспира?

POLONIUS’ ADVICE TO INTERPRETERS

If thou dost deem thyself prepared to do
The work of an interpreter – for good or ill –
These precepts let me print upon thy mind.
They are not taught in schools or Institutes,
Nor written down in books nor due compiled.
They are the gleanings of the many years
That I have spent behind the darkling glass
That doth divide us from the world beyond:
Know thy place and give thine own ideas no tongue –
Nor any unproportion’d thought his sound.
Be thou respectful but by no means servile.
Be thou e’erpresent but be unobtrusive.
Do not take sides when working on moot questions.
Give every speaker ear – speak not thy views.
Take groundlings’ censure: Thy profession’s risk.
Decent thy habit as thy purse can buy,
But not expressed in noisy chains – they clang.
Neither a pack-rat nor a shedder be –
Keep all the papers ‘till the subject’s done
Then neatly dispossess thyself of them.
Do thou thy part, not poach nor shirk.
Stick to thy language not your colleague’s work.
Leave not thy booth to strut and roam
Where clients see you, seeming unemployed.
Smoke not if that your booth-mate doth disturb
But be prepared to aid with sorely needed word.
This above all and always bear in mind:
Sound thou convinced that what you speak is true;
Let not an uncompleted sentence live.
Your hearers rest on YOU.
Now with my blessing, Go!

(В.Я. Факов, with apologies to our Friend from Stratford-on-Avon)