NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

вторник, 1 декабря 2015 г.

Различие между понятиями politics и policy



Русское существительное политика относится как к принятому, разработанному плану действий в разных областях общественной жизни, так и к политическим событиям, политической деятельности. В английском языке, а также в мировой политической сфере это значению соответствует два самостоятельных термина: policy и politics. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English, чтобы разобраться в различии между этими понятиями:


Policy – 1) a plan of action agreed or chosen by a political party, a business, etc;


2) a principle that you believe in that influences how you behave; a way in which you usually behave;

Politics – 1) the activities associated with the governance of a country or area, especially the debate between parties having power;

2) activities aimed at improving someone’s status or increasing power within an organization;

Судя по данным дефинициям, politics — это политика, рассматриваемая с точки зрения возникновения и разрешения в ней конфликтов, а policy – термин характеризующий содержание, образ действий власти, правительства, технологию принятия политических решений.

П.Р. Палажченко, известный советский и российский переводчик, в своей книге «Мой несистематический словарь» объясняет разницу в понятиях следующим образом:

«Politics — это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy — это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement — не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, "Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more policy dynamic," ... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому «политика» в значении «процесс решения главных вопросов жизни государства и общества». Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Down is director of a public policy think tank located near-Jerusalem. — Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

Нередко по смыслу “politics” относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it's happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). — ...Конечно на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan's politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод — разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Satire's Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: «Политика президентских выборов.» Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести «Президентские выборы и политическая борьба».

Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его — то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles — ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего — осторожный: When Redly called Тоm Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid — синоним mad — вне себя от ярости).»

Источники:

Oxford Dictionary of EnglishП.Р. Палажченко, «Мой несистематический словарь»
www.gumer.info

Фарида Абдулатипова