NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком Интерлингва. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Интерлингва. Показать все сообщения

суббота, 29 июля 2017 г.

Краткая инструкция по переводу технических текстов

Бриф от AllCorrect
Инструкция состоит из 9 страниц, памятки и 11 пунктов (стилистически неудачная, но содержательная зевгма, как всегда, просто игнорируйте):
  1. Безличное обращение к читателю
  2. Изложение текста
  3. Терминология
  4. Перевод аббревиатур и сокращений
  5. Единицы измерения
  6. Числа
  7. Оформление перевода
  8. Перевод текста на графиках, схемах, изображениях
  9. Пробелы в текста
  10. Символы, математические и условные знаки
  11. Перечни.
Почему именно этот бриф, а не какой-то другой - потому что здесь приводится наше любимое сопоставление наших любимых рабочих языков. Сохраните это себе куда-нибудь и сверяйтесь, вам понравится результат.

воскресенье, 18 июня 2017 г.

Ошибки, которые мы не считаем за ошибки (а зря)

Гура перевода:
-Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.

четверг, 15 июня 2017 г.

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах

Советы для чайников первокурсников
Многое из этого я вам уже здесь говорила, но повторить никогда не лишне.

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Русский язык для переводчиков


Чистая практика. С предисловием от профессора Гарбовского, кстати.
(читать)

воскресенье, 5 марта 2017 г.

"Альянс-ПРО" учит гуглить

Школа отраслевых переводчиков "Альянс-ПРО" представила брошюру "Основы гугления" - гуглим по-переводчески!

четверг, 2 марта 2017 г.

Инструкция по переводу. Students' Edition (длиннопост)

Под утро свет горит,
И врут нам словари,
И если вышло обновление Мультитран,
то загрузи.
(саммари поста)

Частично этот пост будет повторять то, что вам говорили на бакалавриате во время курса ТПП, в прошлом семестре и сейчас. Это нормально, поскольку суть моей инструкции не в сенсационных открытиях. Нижеследующие рекомендации нельзя воспринимать как истинное описание кратчайшего пути к хорошему переводу - это лишь список методов, которые, судя по баллам и комментариям преподавателя, неплохо работают.
Почему и зачем я пишу этот пост - потому что второй год со вкусом пишу диссер по дидактике перевода и как старшекурсница имею полное право и неудержимое желание учить вас жизни.

воскресенье, 29 января 2017 г.

Первокурсничкам, потому что сайдбары блога вы не читаете (а зря)

Возможно, этот пост будет первым под общим тэгом "ретроградная рефлексия" и я ещё что-то вам посоветую из-под груза прожитых семестров, но начать надо с самого простого и важного, с того, что изначально существенно повысило бы качество моих переводов на языковом уровне.

Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.