NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком учебники. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком учебники. Показать все сообщения

четверг, 8 июня 2017 г.

Literature as Translation, Translation as Literature (book)

Conti Christopher, Gourley James (Editors). Literature as Translation, Translation as Literature
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Русский язык для переводчиков


Чистая практика. С предисловием от профессора Гарбовского, кстати.
(читать)

понедельник, 5 сентября 2016 г.

Intelligent Business Course

Intelligent Business - Intermediate [Pearson Longman
/ Деловой английский /

Эффективный и динамичный курс делового английского, необходимый всем, кто связан с миром бизнеса. Тексты для чтения взяты из журнала The Economist, что делает материал информативным, современным и мотивирующим. Материалы курса касаются различных сфер бизнеса и затрагивают недавние события деловой жизни. Развитие умений написания основной бизнес корреспонденции. Моделирование реальных бизнес ситуаций.

Составляющие курса:

1. Coursebook (учебник)
2. Coursebook Audio (аудио к учебнику)
3. Workbook (рабочая тетрадь)
4. Workbook Audio (аудио к рабочей тетради)
5. Skills Book (дополнительный учебник по развитию определенных навыков)
6. Teacher's book (книга для учителя)
7. Style Guide (основные правила и советы)
(с) Учим языки

пятница, 2 сентября 2016 г.

Алексеева И.С. - Профессиональный тренинг переводчика

Можно почитать у нас в библиотеке, кликнув на обложку.

среда, 31 августа 2016 г.

Учебники по экономике на английском языке

Все обложки кликабельны.

https://drive.google.com/open?id=0B26se7OK82YySzhSbUE4YnJpcms

https://drive.google.com/open?id=0B26se7OK82YydElETHc3XzFJSU0

https://drive.google.com/open?id=0B26se7OK82YydUIxNDA4R0xCdnc

https://drive.google.com/open?id=0B26se7OK82YyUE9VbGRMcmJuNEU

https://drive.google.com/open?id=0B26se7OK82YyYXJVMG53UFhPNWc

понедельник, 27 июня 2016 г.

Стрелкова Н. Introduction to Russian-English Translation

Данная книга заслуживает того, чтобы стать настольной не только для переводчиков, но и всех, кто желает говорить и писать на естественном, "настоящем" английском, а не "рунглише"-натуженном и кривом переложении своих русских мыслей английскими словами.
Наталья Серафимовна Стрелкова – преподаватель Высших курсов переводчиков при МГПИИЯ им. М.Тореза, за 25 лет воспитавшая не одно поколение переводчиков на английский язык, блистательный билингв, сумевшая написать эту книгу столь легким и живым слогом, что её хочется читать и перечитывать.
(с) Другой английский
Стрелкова Н. Introduction to Russian-English Translation


Полезные ссылки для переводчиков

Здесь

вторник, 19 апреля 2016 г.

вторник, 16 февраля 2016 г.

The Economist Style Guide

"Every newspaper has its own style book, a set of rules telling journalists whether to write e-mail or email, Gadaffi or Qaddafi, judgement or judgment. The Economist’s style book does this and a bit more. It also warns writers of some common mistakes and encourages them to write with clarity and simplicity. All the prescriptive judgments in the style guide are directly derived from those used each week in writing and editing The Economist." - Preface
Интересный учебник, почитать можно в библиотеке.