NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 31 декабря 2015 г.

Formal, non-formal and informal education

После Второй мировой войны в обществе преобладали идеи об исключительной важности получения образования в образовательных учреждениях. Многие считали, что между образованием и экономическим развитием имеется прямая зависимость. В связи с этим во многих странах стали открываться новые учебные заведения, система образования во всем мире стала расширяться. Первые две декады после окончания Второй мировой войны характеризуются небывалым развитием системы образования – от дошкольной, начальной до послевузовской. В этот период образование становится доступным для многих слоев населения, существенно увеличивается финансирование образования, появляются новые формы и методы обучения, в том числе связанные с начавшейся компьютеризацией. Темпы развития материального производства во всем мире в этот период также были самыми высокими за всю историю.
С 1961 по 1970 год среднегодовой рост промышленности развитых капиталистических стран достиг 6 %, развивающихся - 7,6 %, а в СССР – 8,5 %, при стремительном ускорении научно-технического прогресса и «зеленой революции» в сельском хозяйстве.

Несмотря на все это, в 1967 на Международной конференции в г. Вильямсбурге (США) крупнейшие ученые мира пришли к единодушному мнению о возникновении крайне острой проблемы – глобального кризиса образования. Такой вывод был логически обоснован. В то время как во всем мире происходил имеющий интенсивный революционный характер подъем материального производства на основе использования новейших научно-технических достижений, педагогическая сфера изменялась, хотя и ускоренно, но в целом за счет экстенсивного эволюционного роста. Поэтому разрыв между объективными требованиями производственного и социального прогресса, с одной стороны, и реальным состоянием систем образования - с другой, стал принимать серьезные масштабы.

По экспертным оценкам, с 1950 г. сумма знаний в мире удваивалась каждые 10 лет, с 1970 г. – каждые 5 лет, а с 1991 г. – ежегодно. Способности же подрастающих поколений осваивать и творчески перерабатывать новые знания увеличиваются несравнимо медленнее.

Если мы соглашаемся с тем, что политика в сфере образования имеет тенденцию «следовать» за, а не «управлять» социальными процессами в обществе, то надо признать, что источником развития являются не формальное обучение в образовательных учреждениях, а иные элементы в обществе.

В конце 60-х и начале 70-х годов XX века возникает разделение типов образования на formal, non-formal и informal. Идеи разделения образования на formal, non-formal и informal получили развитие в двух книгах – Coombs with Prosser & Ahmed 1973 года и Coombs with Ahmed 1974 года. В первой книге даются определения названным понятиям, которые теперь считаются общепринятыми, а во второй книге говорится о том, как non-formal education может помочь в решении проблемы сельской бедности.

Так formal education определяется как выстроенная в хронологическом порядке иерархически структурированная образовательная система, начинающаяся с начальной школы и завершающаяся университетом, включающая, в том числе, общие академические курсы, различные специализированные программы и учреждения, которые дают очное профессиональное обучение. То или иное образование может быть отнесено к formal education при наличии следующих признаков:
- обучение в специально предназначенных для этого учреждениях;
- обучение специально подготовленным персоналом;
- получение по результатам обучения общепризнанного документа об образовании;
- систематизация;
- целенаправленная деятельность обучающихся.

Non-formal education - любой вид организованной и систематической деятельности, который не входит в структуру формального образования и направлен на обеспечение определенной группы населения (взрослые, дети) выбранным типом образования. Основными признаками non-formal education являются:
- обучение с учетом потребности;
- связь с практикой;
- гибкие программы, расписание и выбор места проведения.

К non-formal education относятся общественные учебные центры, группы грамотности для взрослых, обучение трудовым навыкам, профессиональная подготовка непосредственно на рабочем месте, заочное образование для жителей отдаленных районов, курсы обществоведения и непрерывного образования молодежи и взрослых в развитых и развивающихся странах.

Non-formal education играет важную роль в обучении детей и взрослых, не имеющих возможности посещать школу. Неправительственные организации, занимающиеся образованием и развитием, в основном, проводят работу в виде неформального образования. Развитию non-formal education содействует также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

Informal education - индивидуальная познавательная деятельность, сопровождающая повседневную жизнь и не обязательно носящая целенаправленный характер. Это спонтанное образование, реализующееся за счет собственной активности людей в окружающей их культурно-образовательной среде: общение, чтение, посещение учреждений культуры, путешествия, средства массовой информации и т.д.
В последние годы заметно увеличилось количество документов, в которых используются понятия formal, non-formal и informal education. Данные понятия активно используются также в научной литературе. В этой связи возникает проблема их адекватного перевода, которая, с одной стороны, обеспечила бы правильное восприятие перевода, а с другой – сохранение особенностей переводимых текстов.

Понятия formal, non-formal и informal education часто переводятся на русский язык как «формальное», «неформальное» и «неофициальное (информальное) образование». Такой перевод также содержится в русской версии официального интернет-сайта ЮНЕСКО (ru.unesco.org).

Вместе с тем, понятия «формальное», «неформальное» и «неофициальное (информальное) образование» мало знакомы обычному читателю (слушателю), поэтому переводчику следует учитывать аудиторию, на которую рассчитан перевод.

В случаях, когда реципиентами перевода являются специалисты в области педагогических наук, понятия formal, non-formal и informal education могут быть переведены, соответственно, как «формальное», «неформальное» и «неофициальное» (или «информальное») образование.

Когда же перевод (письменный) ориентирован на неспециализированную либо неограниченную аудиторию, наиболее приемлемым вариантом перевода, как представляется, будет вышеприведенный перевод при одновременном пояснении значения понятий «формальное», «неформальное» и «неофициальное» (или «информальное») образование в скобках либо сноске.

Если переводчик выполняет устный перевод и его реципиентами являются обычные слушатели, считаю возможным, в целях правильного восприятия перевода, перевести понятия formal, non-formal и informal education словами или словосочетаниями, передающими их смысл. Так, понятие formal education можно перевести как «обучение в образовательном учреждении», non-formal education - как «прохождение краткосрочных курсов», а informal education - как «приобретение жизненного опыта».
Источники:
http://ru.unesco.org/themes/sistemy-obucheniya-na-protyazhenii-vsey-zhizni?language=en
http://infed.org/mobi/informal-non-formal-and-formal-education-programmes/
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Неформальное_образование
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Информальное_образование
http://old.nasledie.ru/oboz/N09_97/012.htm
http://voluntary.ru/dictionary/695/word/formalnoe-obrazovanie
http://youtu.be/3HQ2KkHn2lQ
Шейхмагомед Гадисов

пятница, 25 декабря 2015 г.

Environment: protecting our habitat and resources

среда, 23 декабря 2015 г.

Непросто быть переводчиком в Астапоре (Игра Престолов)

В "Игре престолов" моё внимание не могла не привлечь одна сцена. 

Сама по себе любопытная ситуация: Дейенерис Таргариен притворяется, что не знает валирийский язык, чтобы узнать, что о ней думают, и ей переводят слова её собеседника, работорговца Кразниса - к слову, функцию переводчицы исполняет его рабыня Миссандея; интересный факт, с учётом статуса переводчиков в реальном мире.
Вернёмся к видео. Субтитры позволяют нам увидеть, что Миссандея довольно неплохо справляется со своей непростой задачей; особенно это заметно, когда она благоразумно умалчивает об оскорблениях Кразниса, передавая более нужную информацию. Обратим внимание на ещё одну деталь - работорговец обращается не ко кхалиси, а к своей рабыне, говоря о Дейенерис в третьем лице, Миссандея же обращается к гостье во втором, принося точность в жертву дипломатичности. Переводческая этика как она есть)))
Лица Кразниса и Миссандеи в момент, когда Таргариен заговорила по-валирийски, просто бесценны; причём рабыня явно довольна как тем, что хамство хозяина откроется, так и тем, что переводила корректно, не вызвав тем самым гнева гостьи на себя)))

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Гарри Поттер и Минута молчания русских фанатов


В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):

суббота, 19 декабря 2015 г.

Debate/discussion vs дебаты/дискуссия


Вроде бы эти два слова похожи и в русском, и в английском языке, но всё же они отличаются друг от друга. Рассмотрим подробно, чем именно. Для начала разберём английскую пару.
В словаре английского языка the Oxford English Dictionary “debate is 1). a formal discussion on a particular matter in a public meeting or legislative assembly, in which opposing arguments are put forward and which usually ends with a vote: e.g. last night’s debate on the Education Bill; 2). an argument about a particular subject, especially one in which many people are involved: e.g. the national debate on abortion; e.g. there has been much debate about prices.”
The debates - официальный отчет о парламентских заседаниях.

По тому же словарю “discussion” это: 1) the action or process of talking about something in order to reach a decision or to exchange ideas; 2) consideration of a subject by a group; an earnest conversation; 3) a formal discourse on a topic; an exposition; 4) the examination or consideration of a matter in speech or writing; 5) an act or instance of discussing; consideration or examination by argument, comment; informal debate.

Подытоживая разницу между английской парой, приводим выдержки из одной статьи носителя английского языка: -

The word ‘debate’ is generally used in the sense of ‘deliberation’. On the other hand, the word ‘discussion’ is used in the sense of ‘detailed conversation’. This is the main difference between the two words. It is important to know that there is an element of argument in a debate. On the other hand, a discussion can be free of arguments. - и из другой:

Debate is combative and seeks to be victorious; it wants to express itself and say it is better than you. Discussion can be described as debate trying to play nice. Much like debate, it is interested in advocating its view points and challenging those of others.

Перейдём к подробному разбору русской пары.
И в русском, и в английском языке слово «дебаты»/«debate» имеет как общественный характер, так и политический. Посмотрим определение русского слова, заглянув в словарь С.И. Ожегова: дебаты – это “прения, обмен мнениями на каком-либо собрании, заседании”.
Значение слова «дискуссия» по С.И. Ожегову – это обсуждение какого-л. спорного вопроса, какой-л. проблемы на собрании, в печати, в беседе. 
Нетрудно заметить, что коннотативная разница русской пары по Ожегову совпадает с английской парой.

Обратимся к словарю Д.Н.Ушакова:
ДИСКУ́ССИЯ, дискуссии, жен. (лат. discussio) (книжн.). Обсуждение какого-нибудь спорного вопроса для выяснения разных точек зрения; прения [курсив наш.]. Дискуссия по вопросам литературной политики.

ДЕБА́ТЫ, дебатов, ед. нет, муж. (франц. debat) (книжн.). Прения, обсуждения вопроса, споры. В парламенте начались дебаты по внешней политике.
Ушаков менее категоричен в этом вопросе и практически отождествляет эти два слова друг с другом, причём выбирает для них общий активный элемент "прения".

Приняв во внимание собственное чувство языка, хочется добавить, что "дискуссия" кажется понятием более широким, применимым как в социально-политической, так и бытовой сфере ("оживлённая дискуссия [на уроке]"), в то время как "дебаты" звучат более формально (ожесточённые дебаты [оппонентов]). К слову, каждое из этих слов, вбитое в поисковик с упомянутым определением даёт следующие результаты:

"ожесточённые дебаты" - 15 300 результатов Google
"ожесточённая дискуссия" - 8 950 результатов
"оживлённые дебаты" - 10 300 результатов
"оживлённая дискуссия" - 61 000 результатов
Википедия, к слову, в статье "дебаты" уточняет, что "эта разновидность публичной дискуссии направлена на то, чтобы участники дебатов убедили в своей правоте третью сторону, а не друг друга."

Что касается степени эквивалентности между этими парами слов, то, по итогам разборов значений, на наш взгляд, можно установить следующую пропорцию:
debate - дебаты (во множественном числе), discussion - дискуссия или дебаты, в зависимости от того, имеет ли контекст формальную, общественно-политическую составляющую.


В качестве примера приведём предложение, где используются оба эти слова.
This module provides a critical and historical perspective on the contemporary debates and discussions about the nature and purpose of education, with a particular focus upon the education system in Northern Ireland. // В данном разделе современные официальные и общественные обсуждения сущности, состояния и целей образования оцениваются в историческом разрезе с особым акцентом на образовательной системе Северной Ирландии.

Источники:
http://www.thefreedictionary.com
http://tolkslovar.ru/d3897.html
http://www.oxforddictionaries.com/ru
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/785778
http://dic.academic.ru/synonyms/дебаты
http://www.differencebetween.com/difference-between-debate-and-vs-discussion/
http://www.greatplacetowork.com/events-and-insights/blogs-and-news/1064#sthash.1pQDsEi8.dpbs
Multitran.ru

Сафина Ахметилова
Асват Рамазанова

среда, 16 декабря 2015 г.

Putin's U.N. General Assembly speech

ЗДЕСЬ

четверг, 10 декабря 2015 г.

Exclusive interview of UN Secretary-General Ban Ki-Moon on FRANCE24

вторник, 8 декабря 2015 г.

International Day of Persons with Disabilities Message

21 Best One-Liner Jokes. #15 Is Just Evil

четверг, 3 декабря 2015 г.

Ban Ki-moon on preventing terrorism by protecting human rights

вторник, 1 декабря 2015 г.

Различие между понятиями politics и policy



Русское существительное политика относится как к принятому, разработанному плану действий в разных областях общественной жизни, так и к политическим событиям, политической деятельности. В английском языке, а также в мировой политической сфере это значению соответствует два самостоятельных термина: policy и politics. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English, чтобы разобраться в различии между этими понятиями:


Policy – 1) a plan of action agreed or chosen by a political party, a business, etc;


2) a principle that you believe in that influences how you behave; a way in which you usually behave;

Politics – 1) the activities associated with the governance of a country or area, especially the debate between parties having power;

2) activities aimed at improving someone’s status or increasing power within an organization;

Судя по данным дефинициям, politics — это политика, рассматриваемая с точки зрения возникновения и разрешения в ней конфликтов, а policy – термин характеризующий содержание, образ действий власти, правительства, технологию принятия политических решений.

П.Р. Палажченко, известный советский и российский переводчик, в своей книге «Мой несистематический словарь» объясняет разницу в понятиях следующим образом:

«Politics — это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy — это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement — не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, "Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more policy dynamic," ... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому «политика» в значении «процесс решения главных вопросов жизни государства и общества». Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Down is director of a public policy think tank located near-Jerusalem. — Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

Нередко по смыслу “politics” относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it's happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). — ...Конечно на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan's politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод — разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Satire's Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: «Политика президентских выборов.» Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести «Президентские выборы и политическая борьба».

Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его — то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles — ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего — осторожный: When Redly called Тоm Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid — синоним mad — вне себя от ярости).»

Источники:

Oxford Dictionary of EnglishП.Р. Палажченко, «Мой несистематический словарь»
www.gumer.info

Фарида Абдулатипова

понедельник, 23 ноября 2015 г.

Скоропись по Миньяр-Белоручеву

Профессия: переводчик художественной литературы

вторник, 17 ноября 2015 г.

Паронимы: "человеческий — человечный"





челове́ческий — челове́чный
Составляют паронимическую пару. Часть речи паронимов: прилагательные.

человеческий


— 1. Относящийся к человеку, 2. Присущий человеку, 3. То же, что человечный в значении выражающий внимание, чуткость, заботу о людях. [курсив наш].
Примеры:
1) человеческое общество;
человеческая культура;
человеческий язык;
2) человеческие страсти, чувства, стремления, слабости, пороки;
3) человеческое обращение, участие; человеческий закон.


человечный


— 1. Внимательный, отзывчивый, чуткий к другим людям, 2. Выражающий внимание, чуткость, заботу о людях.
Примеры:
1) человечный следователь, экзаменатор, мужчина;
2) человечный закон, человечное отношение, участие.

Таким образом, мы видим, что, как и в другом примере, один из паронимов получает в качестве дополнительного основное значение другого. Это может происходить в том числе вследствие систематического неправильного употребления.


Источники: paronymonline.ru
О.В.Вишнякова "Словарь паронимов русского языка"

вторник, 10 ноября 2015 г.

Конкурс переводов на ФИЯ - Дербент

На ФИЯ объявляется конкурс поэтических переводов с русского на английский и с английского на русский языки.
Участники конкурса – студенты и магистранты ФИЯ.
Итоги конкурса будут оглашены 11 декабря 2015 года на мероприятии, посвященном юбилею древнейшего города Дагестана и России Дербента.


Данный конкурс включает несколько номинаций:
1 – «Лучшая презентация о Дербенте»;
2 – «Лучший перевод с русского на английский язык стихотворения Б.Сеидовой «Гимн Дербенту»»;
3 – «Лучший перевод с английского на русский язык стихотворения S.Heaney «FIELD OF VISION»»;
4 – «Лучшее эссе на английском языке «Дербент – город нового поколения»»;
5 – «Лучшее стихотворение собственного сочинения».

Конкурсные работы необходимо сдать на кафедру английской филологии или в научно-исследовательскую лабораторию «Интерлингва» до 1 декабря включительно!!!

Желаем всем участникам вдохновения, удачи и победы на конкурсе!

Символы полезных ископаемых

ЗДЕСЬ

четверг, 5 ноября 2015 г.

"Безграмотный" или "неграмотный"?

Винни-Пух в затруднениях.
Какое слово использовать в отношении человека, пишущего с ошибками: «безграмотный» или «неграмотный»?

Обратимся к классическому «Толковому словарю русского языка» Ушакова.

БЕЗГРА'МОТНЫЙ, 1. Содержащий много грамматических ошибок, малограмотный. Оканчивающие школу часто подают безграмотные сочинения. || Исполненный грубых ошибок против правил какой-н. области знания, невежественный. Эта брошюра политически безграмотна. 2. Не умеющий читать и писать, неграмотный. 

НЕГРА'МОТНЫЙ, 1. Не умеющий читать и писать. Неграмотный человек. || Малограмотный, пишущий с орфографическими ошибками… 2. Содержащий орфографические ошибки, написанный с ошибками. Неграмотная рукопись. 3. Мало осведомленный в чем-н., малоопытный, неумелый. 4. Выполненный без надлежащего знания дела, неискусный.

Regimental schools impart elementary education to illiterate soldiers. - В полковых школах неграмотные солдаты получают начальное образование.

Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой почти отождествляет эти понятия:

БЕЗГРА'МОТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, -тна. 1. Не умеющий читать и писать, неграмотный (в 1 знач.). Безграмотная старуха. Поставить подпись за безграмотного (сущ.). 2. Делающий или содержащий много грамматических ошибок, малограмотный (в 1 знач.). Б.человек. Б. диктант. Безграмотно (нареч.) писать. 3. Плохо осведомлённый в какой-н. области знания, неграмотный (во 2 знач.). Технически безграмотен кто-н. 4. То же, что неграмотный (в 3 знач.). Б. чертёж.
НЕГРА'МОТНЫЙ, -ая, -ое; -тен, тна. 1. Не умеющий читать и писать, безграмотный (в 1 знач.). Обучение неграмотных (сущ.). 2. Не обладающий нужными знаниями, сведениями в какой-н. области, безграмотный (в 3 знач.). Н. техник. 3. Выполненный с ошибками, без знания дела. Н. чертёж.

С другой стороны, "неграмотность" - это отсутствие каких-либо навыков чтения и письма вообще, слово применимо только к человеку; "безграмотность" - это слабые навыки, наличие многочисленных ошибок, и это слово можно применить как к человеку, так и к плохо выполненному делу.
Нетождественность понятий подтверждается их невзаимозаменяемостью, например, при переводе такого предложения:

The UN has 4 main purposes: .... To help nations work together to improve the lives of poor people, to conquer hunger, disease and illiteracy, and to encourage respect for each other's rights and freedoms...  - Организация Объединенных Наций ставит перед собой четыре цели: … помощь государствам в сотрудничестве, направленном на улучшение условий жизни неимущих, борьбу с голодом, болезнями и неграмотностью, а также поощрение взаимного уважения прав и свобод… 

Источники: НетлерГрамотный русский язык в вопросах и ответахГрамота.ру

среда, 4 ноября 2015 г.

Русско-рекламный разговорник

Мы работаем, чтобы никто никогда так не говорил.

суббота, 31 октября 2015 г.

День сурдопереводчика в России

Хорошо, если бы каждый из нас знал хотя бы несколько слов на языке сурдоперевода, чтобы помочь глухим людям (Фото: Monika Wisniewska, Shutterstock)
День сурдопереводчика, отмечаемый в нашей стране ежегодно 31 октября, учреждён в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих. Если, к примеру, в Финляндии на каждую тысячу глухих граждан приходится 300 сурдопереводчиков, то в России всего три... И с годами это число в стране сокращается. А между тем, работы в обществе глухих хватает: каждый день сурдопереводчику поступают заявки. Переводчик нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, социальной защите, на приеме у врача.
Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в межрегиональных учебных центрах Санкт-Петербурга и Москвы. Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана и со своими клиентами, — жестовый. В мире на нём общаются несколько миллионов людей. Во многих странах он давно уже признан официально — новостные программы, аналитические обозрения, детские и музыкальные передачи во многих странах непременно продублированы для людей с проблемами слуха. Интересно, что, например, в Америке или Швеции существует правило, что если специалист не владеет основными приёмами жестовой речи, то работы в полиции, социальной сфере ему не видать. Долгие годы в России язык сурдоперевода официально не был признан. Но недавно ситуация изменилась. Указом Президента РФ от 30 декабря 2012 года он был официально признан в России языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ, о чем были внесены соответствующие изменения в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».


Около 190 тысяч граждан России - это инвалиды по слуху.

Закон приводит нормы действующего законодательства, регулирующие правоотношения в сфере использования языка жестов, в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов, и затрагивает 190 тысяч граждан России — инвалидов по слуху. Данным документом также устанавливается требование о наличии соответствующего образования и квалификации у переводчиков языка жестов (сурдопереводчиков, тифлосурдопереводчиков), что позволило повысить качество предоставляемых инвалидам услуг по сурдопереводу и увеличить объем субтитрирования и сурдоперевода на телевидении и в видеофильмах. Кроме того, при получении инвалидами образования их специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература и услуги сурдопереводчиков должны предоставляться им бесплатно. А органы государственной власти и местного самоуправления должны создавать в подведомственных образовательных учреждениях условия для предоставления инвалидам услуг по переводу. Таким образом, принятие данного закона должно стать основой для увеличения интереса государственных учреждений (медицинских, социальных, правоохранительных и т.д.) к людям с нарушением слуха, для принятия мер по обучению своих сотрудников базовым знаниям языка жестов и для коммуникации с неслышащими людьми.


Источник: © Calend.ru

среда, 28 октября 2015 г.

Лингвистические службы Евросоюза

вторник, 27 октября 2015 г.

Переводческая скоропись: введение

Здесь

вторник, 20 октября 2015 г.

ООН: миссия в современном мире

понедельник, 19 октября 2015 г.

Синхронистка Анна Успенская: русская кабина приобретает женский голос и лицо


Анна Успенская


четверг, 15 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Яков Иосифович Рецкер

“Даже за любовь я никогда не платил. А за славу платить тем более не собираюсь!”

Здесь  - очень информативные тексты, которые дают неплохое представление о Рецкере как человеке и профессионале: интервью Ермоловичу (зависть вынуждает меня отметить особо, какая удача сопутствовала Дмитрию Ивановичу со студенческих лет - ему довелось не только учиться и у Рецкера, и у Комиссарова, но и взять у обоих отличные интервью), отрывки из воспоминаний самого Якова Иосифовича, представляющие ещё и огромную культурную ценность.
Лексикограф-идиоматист, полиглот, переводчик (теоретик и практик), офицер, музыкант, преподаватель - Яков Иосифович, совершенно очевидно, обладал незаурядным интеллектом и разносторонним образованием и крайне острым языком (связанное с последней ремаркой предположение, почему выдающийся теоретик перевода так и не защитил докторскую диссертацию, найдётся по первой ссылке.). Однако, наиболее выдающейся его чертой мне видится уважительное отношение к студентам.

Самые крупные работы: Французско-русский фразеологический словарь, итальянско-русский фразеологический словарь, "Перевод и переводческая практика" (1974), "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" с дополнениями и комментариями Д. И. Ермоловича (2004)[*]
Кандидатская диссертация: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке» (1953)

суббота, 10 октября 2015 г.

Вторая суббота октября: Таркманчац — праздник переводчика в Армении

Памятник армянским буквам в честь юбилея — 1600-летия их существования
Профессиональный праздник переводчиков и день, посвященный армянскому алфавиту, — Таркманчац, отмечаемый в Армении ежегодно во вторую субботу октября, — это дань уважения армянского народа армянской письменности и культуре. Этот день посвящен замечательным деятелям открытия армянской письменности и искусства. Армянская апостольская церковь, исходя из преданных чувств народа, причислила к ряду отцов церкви заслуженных деятелей духовно-культурного просвещения и два раза в год празднует их день. В конце июня или начале июля праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, который отмечается в Ошакане. В октябре отмечается день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков.

Месроп Маштоц (ок. 361/362 — 440) — монах, лингвист, cоздатель армянского алфавита и основатель армянской письменности, первый переводчик, первый учитель и основоположник армянской школы.
Армянский алфавит

Cчитается, что армянский алфавит был создан в 405 году нашей эры священником Месропом Маштоцем на основе греческого и семитского письма (некоторые ученые считают, что Месроп Маштоц только упорядочил и популяризовал более древний армянский алфавит). В 1921 и 1940 годах алфавит несколько менялся (при этом реформа 1940 почти полностью отменила нововведения 1921 года). Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв, 7 из которых передавали гласные звуки, а 29 — согласные. В 12 веке были добавлены еще две буквы. Лингвисты называют армянский алфавит одним из трех самых совершенных в мире. Считается, что (как и в случае с кириллицей) костяк маштоцевского алфавита употреблялся в Армении задолго до «изобретателя» (как вариант древнесемитского письма). Есть также гипотеза о том, что его отменили с принятием христианства, а Маштоц был инициатором его восстановления и огосударствления.

© Calend.ru

пятница, 9 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Вилен Наумович Комиссаров

Плохо, когда каждый начинает считать себя самородком.

Первые ростки моя научная деятельность пустила именно под сенью пособий и книг Вилена Наумовича, поэтому первая запись из серии будет посвящена ему.
Фамилия Комиссарова стала привычной приблизительно с третьего курса, когда без неё уже не обходился список литературы ни одной интересной диссертации или статьи. Это интервью он дал своему ученику, Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, талантливому переводчику, незадолго до своей кончины в 2005 году. Интересно, что учёный, написавший классические пособия и книги по теории перевода и уверенный, что переводу необходимо обучать особо, начинал с совершенно другой ситуации: учась в военном институте, Вилен Наумович, отлично зная английский и русский языки, преуспел в письменном переводе, а синхронистом и вовсе стал случайно, заменив знакомого в кабинке, хотя был приглашён на мероприятие как письменный переводчик.
Несмотря на то что именно профессору Комиссарову принадлежит фраза "все мы вышли из Рецкера", сам он себя его учеником не считал, называя своим учителем коллегу и не менее выдающегося переводчика Александра Швейцера.
Библиографическое наследие Вилена Наумовича Комиссарова составляют свыше ста научных работ и пособий. Наиболее известные из них следующие:
«Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).[*]

Кандидатская диссертация: «Семантическая характеристика слов-антонимов» (1962)
Докторская диссертация: "Лингвистические основы перевода"

________________________________________________
– Что Вы могли бы сказать начинающим переводчикам?
– Они правильно выбрали специальность. Это ты сам прекрасно знаешь. Какой-то физик – кажется, Ландау, но я не уверен – сказал: наука – это способ удовлетворять любопытство ученого за казенный счет. Так вот, перевод – это способ увидеть мир за казенный счет. <...>
Но всё это при одном условии: надо быть профессионалом-мастером. Иначе тебя никуда не возьмут и не пошлют.

воскресенье, 4 октября 2015 г.

Лучшие фильмы о переводе

Тринадцать фильмов о переводе и переводчиках.

Fresh Suicide
Тяжелая серьезная картина об индийском переводчике-журналисте, который расследует дело о череде самоубийств среди фермеров.

The Woman with the 5 Elephants
Главное действующее лицо этой киноленты женщина-украинка, которой приходится изучать немецкий язык для того, чтобы выжить. Позже немецкий становится ее работой, и она начинает перевод произведения русского писателя Достоевского.

Dances with Wolves
Это фильм о гражданской войне, где весь сюжет сосредоточен на интерпретации разговора, происходящего между американским солдатом и лекарем.

Tradurre
Документальный фильм, который поможет постичь красоту и искусство перевода.

The Mummy
Помимо увлекательных приключений в загадочных древний мир, этот фильм открывает тайны перевода древних египетских текстов.

The Interpreter
Этот фильм демонстрирует, насколько важна точность перевода в различных опасных и щекотливых ситуациях.

Blood Diamond
Если вы владеете крио - язык, на котором говорят в Сьерра-Леоне, вы обязательно подружитесь с местной красоткой.

Lost in Translation
Замечательный фильм Софии Коппола о забавных недоразумения, возникающих в результате неточного перевода с одного языка на другой.

Spanglish
Легкий и смешной фильм для семейного просмотра о маленькой девочке, которая исполняла функции переводчика для своей матери, не знающей английский язык.

Amistad
Этот замечательный фильм Стивена Спилберга о тонкостях судебного перевода.

Dark Thirty
Интересный взгляд на различия между обычными переводчиками и их военными коллегами.

Desert Flower
Ваша жизнь может принять совершенно неожиданный поворот, если вы на больничной койке и в руках неквалифицированного переводчика.

Charade
Одри Хепберн в роли переводчика ООН в картине 1963 года.

Осенний марафон
Фильм о балансе между дружбой и службой, лишающем главного героя табачка.

Переводчик (рекомендация от сенсэя :) )

Что может сподвигнуть скромного учителя стать переводчиком?

среда, 30 сентября 2015 г.

Профессиональный праздник

понедельник, 21 сентября 2015 г.

А не начать ли нам с Вильяма нашего Шекспира?

POLONIUS’ ADVICE TO INTERPRETERS

If thou dost deem thyself prepared to do
The work of an interpreter – for good or ill –
These precepts let me print upon thy mind.
They are not taught in schools or Institutes,
Nor written down in books nor due compiled.
They are the gleanings of the many years
That I have spent behind the darkling glass
That doth divide us from the world beyond:
Know thy place and give thine own ideas no tongue –
Nor any unproportion’d thought his sound.
Be thou respectful but by no means servile.
Be thou e’erpresent but be unobtrusive.
Do not take sides when working on moot questions.
Give every speaker ear – speak not thy views.
Take groundlings’ censure: Thy profession’s risk.
Decent thy habit as thy purse can buy,
But not expressed in noisy chains – they clang.
Neither a pack-rat nor a shedder be –
Keep all the papers ‘till the subject’s done
Then neatly dispossess thyself of them.
Do thou thy part, not poach nor shirk.
Stick to thy language not your colleague’s work.
Leave not thy booth to strut and roam
Where clients see you, seeming unemployed.
Smoke not if that your booth-mate doth disturb
But be prepared to aid with sorely needed word.
This above all and always bear in mind:
Sound thou convinced that what you speak is true;
Let not an uncompleted sentence live.
Your hearers rest on YOU.
Now with my blessing, Go!

(В.Я. Факов, with apologies to our Friend from Stratford-on-Avon)