NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 15 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Яков Иосифович Рецкер

“Даже за любовь я никогда не платил. А за славу платить тем более не собираюсь!”

Здесь  - очень информативные тексты, которые дают неплохое представление о Рецкере как человеке и профессионале: интервью Ермоловичу (зависть вынуждает меня отметить особо, какая удача сопутствовала Дмитрию Ивановичу со студенческих лет - ему довелось не только учиться и у Рецкера, и у Комиссарова, но и взять у обоих отличные интервью), отрывки из воспоминаний самого Якова Иосифовича, представляющие ещё и огромную культурную ценность.
Лексикограф-идиоматист, полиглот, переводчик (теоретик и практик), офицер, музыкант, преподаватель - Яков Иосифович, совершенно очевидно, обладал незаурядным интеллектом и разносторонним образованием и крайне острым языком (связанное с последней ремаркой предположение, почему выдающийся теоретик перевода так и не защитил докторскую диссертацию, найдётся по первой ссылке.). Однако, наиболее выдающейся его чертой мне видится уважительное отношение к студентам.

Самые крупные работы: Французско-русский фразеологический словарь, итальянско-русский фразеологический словарь, "Перевод и переводческая практика" (1974), "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" с дополнениями и комментариями Д. И. Ермоловича (2004)[*]
Кандидатская диссертация: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке» (1953)