NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

вторник, 31 января 2017 г.

Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности

Читать

воскресенье, 29 января 2017 г.

Первокурсничкам, потому что сайдбары блога вы не читаете (а зря)

Возможно, этот пост будет первым под общим тэгом "ретроградная рефлексия" и я ещё что-то вам посоветую из-под груза прожитых семестров, но начать надо с самого простого и важного, с того, что изначально существенно повысило бы качество моих переводов на языковом уровне.

Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.

суббота, 28 января 2017 г.

Синхронный перевод для чайников


понедельник, 16 января 2017 г.

Почему от некоторых переводов болит голова?

Ответ

вторник, 10 января 2017 г.

Глоссарий: аквакомплекс

понедельник, 9 января 2017 г.

пятница, 6 января 2017 г.

Переводческая дуэль

Тем временем в день рождения Шерлока Холмса брат-фияшник вызвал меня на дуэль, а сестра-фияшница будет при этом действе секунданткой. Следим за развитием событий...

четверг, 5 января 2017 г.

Личный переводчик Сталина

Про Владимира Павлова читать всем, кто был на его месте в нашей ролевой с Ялтинской конференцией)

среда, 4 января 2017 г.

The new translation of "Doctor Zhivago" does not sound English, argues Ann Pasternak Slater

Link

Translators' battles over "War and Peace"

Link

понедельник, 2 января 2017 г.

Business of letters

В блоге Translator's Puzzles по тэгу "business letters", а именно здесь, даются прекрасные советы по некоторым пунктам деловых писем.