NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

суббота, 31 октября 2015 г.

День сурдопереводчика в России

Хорошо, если бы каждый из нас знал хотя бы несколько слов на языке сурдоперевода, чтобы помочь глухим людям (Фото: Monika Wisniewska, Shutterstock)
День сурдопереводчика, отмечаемый в нашей стране ежегодно 31 октября, учреждён в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих. Если, к примеру, в Финляндии на каждую тысячу глухих граждан приходится 300 сурдопереводчиков, то в России всего три... И с годами это число в стране сокращается. А между тем, работы в обществе глухих хватает: каждый день сурдопереводчику поступают заявки. Переводчик нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, социальной защите, на приеме у врача.
Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в межрегиональных учебных центрах Санкт-Петербурга и Москвы. Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана и со своими клиентами, — жестовый. В мире на нём общаются несколько миллионов людей. Во многих странах он давно уже признан официально — новостные программы, аналитические обозрения, детские и музыкальные передачи во многих странах непременно продублированы для людей с проблемами слуха. Интересно, что, например, в Америке или Швеции существует правило, что если специалист не владеет основными приёмами жестовой речи, то работы в полиции, социальной сфере ему не видать. Долгие годы в России язык сурдоперевода официально не был признан. Но недавно ситуация изменилась. Указом Президента РФ от 30 декабря 2012 года он был официально признан в России языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ, о чем были внесены соответствующие изменения в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».


Около 190 тысяч граждан России - это инвалиды по слуху.

Закон приводит нормы действующего законодательства, регулирующие правоотношения в сфере использования языка жестов, в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов, и затрагивает 190 тысяч граждан России — инвалидов по слуху. Данным документом также устанавливается требование о наличии соответствующего образования и квалификации у переводчиков языка жестов (сурдопереводчиков, тифлосурдопереводчиков), что позволило повысить качество предоставляемых инвалидам услуг по сурдопереводу и увеличить объем субтитрирования и сурдоперевода на телевидении и в видеофильмах. Кроме того, при получении инвалидами образования их специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература и услуги сурдопереводчиков должны предоставляться им бесплатно. А органы государственной власти и местного самоуправления должны создавать в подведомственных образовательных учреждениях условия для предоставления инвалидам услуг по переводу. Таким образом, принятие данного закона должно стать основой для увеличения интереса государственных учреждений (медицинских, социальных, правоохранительных и т.д.) к людям с нарушением слуха, для принятия мер по обучению своих сотрудников базовым знаниям языка жестов и для коммуникации с неслышащими людьми.


Источник: © Calend.ru

среда, 28 октября 2015 г.

Лингвистические службы Евросоюза

вторник, 27 октября 2015 г.

Переводческая скоропись: введение

Здесь

вторник, 20 октября 2015 г.

ООН: миссия в современном мире

понедельник, 19 октября 2015 г.

Синхронистка Анна Успенская: русская кабина приобретает женский голос и лицо


Анна Успенская


четверг, 15 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Яков Иосифович Рецкер

“Даже за любовь я никогда не платил. А за славу платить тем более не собираюсь!”

Здесь  - очень информативные тексты, которые дают неплохое представление о Рецкере как человеке и профессионале: интервью Ермоловичу (зависть вынуждает меня отметить особо, какая удача сопутствовала Дмитрию Ивановичу со студенческих лет - ему довелось не только учиться и у Рецкера, и у Комиссарова, но и взять у обоих отличные интервью), отрывки из воспоминаний самого Якова Иосифовича, представляющие ещё и огромную культурную ценность.
Лексикограф-идиоматист, полиглот, переводчик (теоретик и практик), офицер, музыкант, преподаватель - Яков Иосифович, совершенно очевидно, обладал незаурядным интеллектом и разносторонним образованием и крайне острым языком (связанное с последней ремаркой предположение, почему выдающийся теоретик перевода так и не защитил докторскую диссертацию, найдётся по первой ссылке.). Однако, наиболее выдающейся его чертой мне видится уважительное отношение к студентам.

Самые крупные работы: Французско-русский фразеологический словарь, итальянско-русский фразеологический словарь, "Перевод и переводческая практика" (1974), "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" с дополнениями и комментариями Д. И. Ермоловича (2004)[*]
Кандидатская диссертация: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке» (1953)

суббота, 10 октября 2015 г.

Вторая суббота октября: Таркманчац — праздник переводчика в Армении

Памятник армянским буквам в честь юбилея — 1600-летия их существования
Профессиональный праздник переводчиков и день, посвященный армянскому алфавиту, — Таркманчац, отмечаемый в Армении ежегодно во вторую субботу октября, — это дань уважения армянского народа армянской письменности и культуре. Этот день посвящен замечательным деятелям открытия армянской письменности и искусства. Армянская апостольская церковь, исходя из преданных чувств народа, причислила к ряду отцов церкви заслуженных деятелей духовно-культурного просвещения и два раза в год празднует их день. В конце июня или начале июля праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, который отмечается в Ошакане. В октябре отмечается день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков.

Месроп Маштоц (ок. 361/362 — 440) — монах, лингвист, cоздатель армянского алфавита и основатель армянской письменности, первый переводчик, первый учитель и основоположник армянской школы.
Армянский алфавит

Cчитается, что армянский алфавит был создан в 405 году нашей эры священником Месропом Маштоцем на основе греческого и семитского письма (некоторые ученые считают, что Месроп Маштоц только упорядочил и популяризовал более древний армянский алфавит). В 1921 и 1940 годах алфавит несколько менялся (при этом реформа 1940 почти полностью отменила нововведения 1921 года). Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв, 7 из которых передавали гласные звуки, а 29 — согласные. В 12 веке были добавлены еще две буквы. Лингвисты называют армянский алфавит одним из трех самых совершенных в мире. Считается, что (как и в случае с кириллицей) костяк маштоцевского алфавита употреблялся в Армении задолго до «изобретателя» (как вариант древнесемитского письма). Есть также гипотеза о том, что его отменили с принятием христианства, а Маштоц был инициатором его восстановления и огосударствления.

© Calend.ru

пятница, 9 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Вилен Наумович Комиссаров

Плохо, когда каждый начинает считать себя самородком.

Первые ростки моя научная деятельность пустила именно под сенью пособий и книг Вилена Наумовича, поэтому первая запись из серии будет посвящена ему.
Фамилия Комиссарова стала привычной приблизительно с третьего курса, когда без неё уже не обходился список литературы ни одной интересной диссертации или статьи. Это интервью он дал своему ученику, Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, талантливому переводчику, незадолго до своей кончины в 2005 году. Интересно, что учёный, написавший классические пособия и книги по теории перевода и уверенный, что переводу необходимо обучать особо, начинал с совершенно другой ситуации: учась в военном институте, Вилен Наумович, отлично зная английский и русский языки, преуспел в письменном переводе, а синхронистом и вовсе стал случайно, заменив знакомого в кабинке, хотя был приглашён на мероприятие как письменный переводчик.
Несмотря на то что именно профессору Комиссарову принадлежит фраза "все мы вышли из Рецкера", сам он себя его учеником не считал, называя своим учителем коллегу и не менее выдающегося переводчика Александра Швейцера.
Библиографическое наследие Вилена Наумовича Комиссарова составляют свыше ста научных работ и пособий. Наиболее известные из них следующие:
«Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).[*]

Кандидатская диссертация: «Семантическая характеристика слов-антонимов» (1962)
Докторская диссертация: "Лингвистические основы перевода"

________________________________________________
– Что Вы могли бы сказать начинающим переводчикам?
– Они правильно выбрали специальность. Это ты сам прекрасно знаешь. Какой-то физик – кажется, Ландау, но я не уверен – сказал: наука – это способ удовлетворять любопытство ученого за казенный счет. Так вот, перевод – это способ увидеть мир за казенный счет. <...>
Но всё это при одном условии: надо быть профессионалом-мастером. Иначе тебя никуда не возьмут и не пошлют.

воскресенье, 4 октября 2015 г.

Лучшие фильмы о переводе

Тринадцать фильмов о переводе и переводчиках.

Fresh Suicide
Тяжелая серьезная картина об индийском переводчике-журналисте, который расследует дело о череде самоубийств среди фермеров.

The Woman with the 5 Elephants
Главное действующее лицо этой киноленты женщина-украинка, которой приходится изучать немецкий язык для того, чтобы выжить. Позже немецкий становится ее работой, и она начинает перевод произведения русского писателя Достоевского.

Dances with Wolves
Это фильм о гражданской войне, где весь сюжет сосредоточен на интерпретации разговора, происходящего между американским солдатом и лекарем.

Tradurre
Документальный фильм, который поможет постичь красоту и искусство перевода.

The Mummy
Помимо увлекательных приключений в загадочных древний мир, этот фильм открывает тайны перевода древних египетских текстов.

The Interpreter
Этот фильм демонстрирует, насколько важна точность перевода в различных опасных и щекотливых ситуациях.

Blood Diamond
Если вы владеете крио - язык, на котором говорят в Сьерра-Леоне, вы обязательно подружитесь с местной красоткой.

Lost in Translation
Замечательный фильм Софии Коппола о забавных недоразумения, возникающих в результате неточного перевода с одного языка на другой.

Spanglish
Легкий и смешной фильм для семейного просмотра о маленькой девочке, которая исполняла функции переводчика для своей матери, не знающей английский язык.

Amistad
Этот замечательный фильм Стивена Спилберга о тонкостях судебного перевода.

Dark Thirty
Интересный взгляд на различия между обычными переводчиками и их военными коллегами.

Desert Flower
Ваша жизнь может принять совершенно неожиданный поворот, если вы на больничной койке и в руках неквалифицированного переводчика.

Charade
Одри Хепберн в роли переводчика ООН в картине 1963 года.

Осенний марафон
Фильм о балансе между дружбой и службой, лишающем главного героя табачка.

Переводчик (рекомендация от сенсэя :) )

Что может сподвигнуть скромного учителя стать переводчиком?