NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком художественный перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком художественный перевод. Показать все сообщения

вторник, 27 января 2026 г.

понедельник, 4 августа 2025 г.

Переводчик не должен быть равнодушным


 Интервью

суббота, 28 июня 2025 г.

четверг, 23 февраля 2023 г.

Анимационный фильм о переводчице в блокадном Ленинграде

четверг, 11 ноября 2021 г.

понедельник, 8 июня 2020 г.

понедельник, 24 июня 2019 г.

понедельник, 16 апреля 2018 г.

понедельник, 25 сентября 2017 г.

Магистранты ФИЯ приняли участие в работе круглого стола "От подстрочника к переводу"

Подробности

четверг, 8 июня 2017 г.

Literature as Translation, Translation as Literature (book)

Conti Christopher, Gourley James (Editors). Literature as Translation, Translation as Literature
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."

четверг, 4 мая 2017 г.

Сонет 73 (перевод студентки). Обсудим?

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-----------------------------
То время года ты найдешь во мне,
Когда почти нет листьев на ветвях.
Трясет их холод в голой вышине,
Нет песен, ветер воет на хорах.
Во мне ты видишь сумеречный час
На западе погаснувшего дня,
Что миг за мигом ночи все отдаст,
Тебя окутав мраком и меня.
Во мне ты видишь отблески огня,
Которым я всю молодость горел.
Он смертным ложем станет для меня,
Хотя был жизнью и так долго тлел.
Осталось мало нам с тобою дней,
Тем крепче наши чувства и сильней.

(
Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)

среда, 4 января 2017 г.

The new translation of "Doctor Zhivago" does not sound English, argues Ann Pasternak Slater

Link

Translators' battles over "War and Peace"

Link

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Гарри Поттер и Минута молчания русских фанатов


В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):