NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

среда, 23 декабря 2015 г.

Непросто быть переводчиком в Астапоре (Игра Престолов)

В "Игре престолов" моё внимание не могла не привлечь одна сцена. 

Сама по себе любопытная ситуация: Дейенерис Таргариен притворяется, что не знает валирийский язык, чтобы узнать, что о ней думают, и ей переводят слова её собеседника, работорговца Кразниса - к слову, функцию переводчицы исполняет его рабыня Миссандея; интересный факт, с учётом статуса переводчиков в реальном мире.
Вернёмся к видео. Субтитры позволяют нам увидеть, что Миссандея довольно неплохо справляется со своей непростой задачей; особенно это заметно, когда она благоразумно умалчивает об оскорблениях Кразниса, передавая более нужную информацию. Обратим внимание на ещё одну деталь - работорговец обращается не ко кхалиси, а к своей рабыне, говоря о Дейенерис в третьем лице, Миссандея же обращается к гостье во втором, принося точность в жертву дипломатичности. Переводческая этика как она есть)))
Лица Кразниса и Миссандеи в момент, когда Таргариен заговорила по-валирийски, просто бесценны; причём рабыня явно довольна как тем, что хамство хозяина откроется, так и тем, что переводила корректно, не вызвав тем самым гнева гостьи на себя)))