NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 4 мая 2017 г.

Сонет 73 (перевод студентки). Обсудим?

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-----------------------------
То время года ты найдешь во мне,
Когда почти нет листьев на ветвях.
Трясет их холод в голой вышине,
Нет песен, ветер воет на хорах.
Во мне ты видишь сумеречный час
На западе погаснувшего дня,
Что миг за мигом ночи все отдаст,
Тебя окутав мраком и меня.
Во мне ты видишь отблески огня,
Которым я всю молодость горел.
Он смертным ложем станет для меня,
Хотя был жизнью и так долго тлел.
Осталось мало нам с тобою дней,
Тем крепче наши чувства и сильней.

(
Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)

1 комментарий:

  1. Вкусовые моменты: 1) лично мне не хватило архаичного привкуса, 2) третья и четвёртая строка. Если цепляться сильно, как я люблю, то есть ещё несколько мелочей, разбросанных по тексту, но они не критичны на мой взгляд; удачных решений явно больше. Целиком мне нравится, здорово.
    Если тебя ещё не отпустило от Шекспира, то найди самый первый пост в этом блоге и попробуй перевести то, что там))))

    ОтветитьУдалить