NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком тренировка. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком тренировка. Показать все сообщения

среда, 8 ноября 2023 г.

Ресурсы для самостоятельной тренировки устного перевода

Link 

среда, 1 декабря 2021 г.

среда, 12 декабря 2018 г.

Interview of Ban Ki-moon on FRANCE24

пятница, 9 ноября 2018 г.

вторник, 30 октября 2018 г.

Интервью с Ириной Сергеевной Алексеевой

четверг, 8 февраля 2018 г.

Интервью с Виктором Вебером

четверг, 18 января 2018 г.

"executive time"



Статья 
здесь.
Попробуйте перевести эту фразу. Павел Русланович уже выбрал наиболее подходящие, по его мнению, варианты, поэтому в крайнем случае можно подглядеть и обсудить переводы-победители.

пятница, 22 декабря 2017 г.

четверг, 23 ноября 2017 г.

среда, 22 ноября 2017 г.

Interview with H. E. Ms Ruchira Kamboj, Ambassador of India to UNESCO

вторник, 21 ноября 2017 г.

Irina Bokova Interview at UNESCO HQ in Paris, June 2016

понедельник, 6 ноября 2017 г.

суббота, 17 июня 2017 г.

Упражнение "while"

Источник: КОСИНУС
Знаете упражнение для устных переводчиков «While»? Сегодня самое время выделить на него хотя бы 20 минут ;)

Суть : в русском и английском разные принципы построения предложения. То, что нормально для слуха жителей Западной Европы и США, в контексте русской культуры звучит «коряво». Упражнение учит не переносить бездумно в перевод синтаксис чужого языка. Как этого добиться? Шаг 1: начните переводить предложение, пропустив союз. Шаг 2: поймите, какие отношения связывают части предложения. Шаг 3: подставьте верный эквивалент союза и закончите перевод.

Рекомендации:
- выполняйте упражнение с листа
- не спешите
- переводите кратко, но емко
- используйте слова, понятные каждому
- запишите себя на диктофон, чтобы проверить четкость речи

вторник, 13 июня 2017 г.

Упражнение "although"

Суть : структура предложения в английском языке и в русском отличается. Сложно переводить предложение, которое начинаются с although. Если начинать с него, предложение будет громоздким и сложным. Публика не поймет, переводчик запутается. Что делать?

1. Начните перевод фразы, пропустив although.
2. Поймите, какие отношения связывают первую и вторую часть.
3. Вставьте правильный союз и создавайте вторую фразу.

Рекомендации:
- переводите с листа
- не спешите
- посмотрите на получившийся перевод и подумайте, как его сократить без потери смысла

понедельник, 12 июня 2017 г.

Упражнение "латинизмы"

Паблик конкурса устных переводчиков "Косинус"

"Рассказываем еще об одном упражнении для синхронных переводчиков. Называется оно «Латинизмы».
Суть : часто переводчик сталкивается со заимствованиями (латинизмами). Они имеют ту же форму в русском языке, что и в английском. На первый взгляд, их легко перевести. Но перевод может отличаться от ожидаемого. Это упражнение учит не озвучивать поспешно неверный перевод латинизма.

Рекомендации:
- переводите с листа
- работайте медленно, без спешки подыскивайте разные варианты перевода
- проверяйте свои варианты по словарю

воскресенье, 4 июня 2017 г.

Банк речей для устного перевода

"Speechpool – банк речей для устного перевода. Здесь студенты, выпускники и практикующие устные переводчики записывают свои выступления на разные темы, чтобы другие могли тренироваться переводить.

Как это работает:
- зарегистрируйтесь на сайте, чтобы получить возможность находить речи и создавать собственные
- используйте ключевые слова, чтобы найти нужную тему
- выбирайте материал по уровню сложности: от самого легкого (одна звездочка) до наиболее сложного (пять звездочек)
- оценивайте сложность речи, комментируйте
- работайте с разными языками – выберите флаг интересующей страны в шапке сайта."

четверг, 4 мая 2017 г.

Сонет 73 (перевод студентки). Обсудим?

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-----------------------------
То время года ты найдешь во мне,
Когда почти нет листьев на ветвях.
Трясет их холод в голой вышине,
Нет песен, ветер воет на хорах.
Во мне ты видишь сумеречный час
На западе погаснувшего дня,
Что миг за мигом ночи все отдаст,
Тебя окутав мраком и меня.
Во мне ты видишь отблески огня,
Которым я всю молодость горел.
Он смертным ложем станет для меня,
Хотя был жизнью и так долго тлел.
Осталось мало нам с тобою дней,
Тем крепче наши чувства и сильней.

(
Перевод Улакаевой Саят, 1 курс ПиП)

пятница, 6 января 2017 г.

Переводческая дуэль

Тем временем в день рождения Шерлока Холмса брат-фияшник вызвал меня на дуэль, а сестра-фияшница будет при этом действе секунданткой. Следим за развитием событий...