NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком разбор переводов. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком разбор переводов. Показать все сообщения

четверг, 11 ноября 2021 г.

понедельник, 8 июня 2020 г.

четверг, 31 октября 2019 г.

Sanskrit this time: Sukha


понедельник, 24 июня 2019 г.

вторник, 30 октября 2018 г.

Рассказ из шести слов


Graham Swift
Womb. Bloom. Groom. Gloom. Rheum. Tomb.

понедельник, 22 октября 2018 г.

Wabi-sabi: untranslatable?

Link

воскресенье, 12 марта 2017 г.

Павел Палажченко разбирает перевод речи Путина

Здесь

понедельник, 16 января 2017 г.

Почему от некоторых переводов болит голова?

Ответ

среда, 4 января 2017 г.

The new translation of "Doctor Zhivago" does not sound English, argues Ann Pasternak Slater

Link

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Гарри Поттер и Минута молчания русских фанатов


В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):