NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

среда, 12 декабря 2018 г.

Interview of Ban Ki-moon on FRANCE24

вторник, 4 декабря 2018 г.

Упражнения для переводчиков-синхронистов

Мастер-класс Юрия Калинина и Марии Михайловской на ФИЯ



Справка: Андрей Калинин - член СПР, член Международной ассоциации переводоведения и межкультурной коммуникации (IATIS), преподаватель МГУ

Мария Михайловская - член СПР, член Международной ассоциации переводоведения и межкультурной коммуникации (IATIS), преподаватель МГУ

Тема мастер-класса: Устный перевод: с чего начать?

Bullying WebQuest

Link

пятница, 30 ноября 2018 г.

Mother tongue vs native language


Mother tongue and native language are set phrases that both refer to the language one has started learning from birth. One generally associates mother with tongue and native with language but it is sometimes found the other way round. Language and tongue are here synonyms. 

пятница, 16 ноября 2018 г.

Интервью с Ольгой Васильевой и Натальей Солженициной

пятница, 9 ноября 2018 г.

четверг, 1 ноября 2018 г.

вторник, 30 октября 2018 г.

Интервью с Ириной Сергеевной Алексеевой

Рассказ из шести слов


Graham Swift
Womb. Bloom. Groom. Gloom. Rheum. Tomb.

понедельник, 22 октября 2018 г.

Wabi-sabi: untranslatable?

Link

среда, 12 сентября 2018 г.

Some thoughts on interpreting

Link

Трудности перевода многозначных слов

Здесь

вторник, 17 июля 2018 г.

Job interview etiquette tips

Tips

понедельник, 9 июля 2018 г.

Note-taking for consecutive interpreting

Presentation

четверг, 31 мая 2018 г.

Новый выпуск "Практикума" 13 мартобря 86 числа

Дайджест вышел не в PDF, а подборкой ссылок в электронном письме, без указания номера. Поскольку есть информация по конференциям с дедлайном через месяц, ждать, сверстают ли нам PDF, не вижу смысла.

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ

ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА

ОТРАСЛЕВЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ
  • II Международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире»
  • Место проведения: Россия, Москва.
    Последний день подачи заявки: 30 июня 2018 г.
    Форма участия: заочная.
    Интересующее направление:
    — Вопросы переводоведения

    четверг, 17 мая 2018 г.

    вторник, 15 мая 2018 г.

    пятница, 11 мая 2018 г.

    четверг, 3 мая 2018 г.

    четверг, 19 апреля 2018 г.

    Interpreter Training (Part 1)

    понедельник, 16 апреля 2018 г.

    понедельник, 26 марта 2018 г.

    среда, 21 марта 2018 г.

    Trained Interpreters

    четверг, 15 марта 2018 г.

    Consecutive Interpreting Rules

    среда, 7 марта 2018 г.

    British Economy WebQuest

    Link

    Acronym Finder

    Link

    четверг, 8 февраля 2018 г.

    Интервью с Виктором Вебером

    вторник, 6 февраля 2018 г.

    "Практикум": 5 февраля 2018


    Теория перевода

    • Занимательный лонгрид об истории, типах машинного перевода и будущем этого направления, в конце – полезные ссылки по теме.
    • Dictionary of Translation Studies.
    • Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода. 

    Практика перевода
    • Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности.
    • Подборка простых материалов о блокчейне и ICO.
    • Обзор сервисов для вычитки английских текстов.
    • Онлайн-курс: учимся писать научные статьи на русском и английском языках.

    четверг, 25 января 2018 г.

    37-й конкурс Школы Баканова

    Начался XXXVII конкурс художественного перевода Школы Владимира Баканова. Подробности и текст отрывка вы найдете по ссылке
    Удачи готовым попробовать)

    четверг, 18 января 2018 г.

    "executive time"



    Статья 
    здесь.
    Попробуйте перевести эту фразу. Павел Русланович уже выбрал наиболее подходящие, по его мнению, варианты, поэтому в крайнем случае можно подглядеть и обсудить переводы-победители.

    пятница, 12 января 2018 г.

    воскресенье, 7 января 2018 г.

    "Практикум": 5 января 2018

    Содержание:
    Теория перевода
    • О видах машинного перевода.
    • Разбираемся в терминах: глоссарий, лексикон, тезаурус. 
    • On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. 
    Практика перевода
    • Грехи переводчика: на что стоит обратить внимание.
    • Как ускорить разработку глоссария?
    • LinguaFin – база финансовых терминов.
    • Можно ли оптимизировать процесс разбора перевода. Или только вручную?
    • Советы переводчиков: ресурсы для развития общих знаний.
    • Writing for translation.
    • Поиск в Google в помощь переводчику.