NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком личности. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком личности. Показать все сообщения
понедельник, 22 июля 2024 г.
среда, 18 октября 2023 г.
четверг, 23 февраля 2023 г.
четверг, 16 сентября 2021 г.
вторник, 25 мая 2021 г.
вторник, 24 ноября 2020 г.
понедельник, 8 июня 2020 г.
понедельник, 24 июня 2019 г.
среда, 13 февраля 2019 г.
понедельник, 16 апреля 2018 г.
понедельник, 6 ноября 2017 г.
вторник, 4 июля 2017 г.
воскресенье, 21 мая 2017 г.
"Совершенно секретно. Военные переводчики."
Переводчица, которая участвовала в опознании Гитлера и Геббельса, переводчик, который принёс миру весть о местонахождении Паулюса, и другие.
Галина Васильевна Дубеева (Чжан) - 1928-1945 - советская военная переводчица, трагически погибшая во время переговоров с японскими милитаристами.
"12 августа Галина в качестве переводчика вместе с четырьмя советскими солдатами направились в горы на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. Галина начала говорить в сторону японской армии: «Мы – делегаты советской Красной Армии, отвечающие за мирные переговоры, не стреляйте, выйдите на переговоры».
среда, 8 марта 2017 г.
Переводчицы
Нет, Гугл. Нет. Я имела в виду именно женщин.
Интернет-журнал Woman on Top представил статью о пяти знаменитых переводчицах. Но их было гораздо больше.
Линн Виссон (её книги вам уже посоветовали);
Рита Райт-Ковалёва (классический перевод "Над пропастью во ржи");
Ирина Алексеева (написала учебник по ТП, которым мы пользуемся);
Нора Галь (её имя тоже уже не раз упоминалось, перевела "Маленького принца");
Лилиана Лунгина (про Карлсона и Пеппи Длинныйчулок мы читали в её переводе);
Елена Костюкович ("Имя Розы" Умберто Эко);
Като Ломб (да-да, шестнадцать рабочих языков - это она);
Наталья Трауберг по прозвищу "мадам Честертон";
Лили Дени, легенда русско-французского перевода;
Габриэле Лойпольд и многие, многие другие, о которых Гугл не хочет слушать даже восьмого марта.
В компании блестящих переводчиц ещё много мест, и мы можем их занять.
Отдельно считаю нужным поблагодарить женщин, которые вложили свои усилия в то, чтобы мы могли обучаться в университетах, получать профессию, заниматься ею и работать по любимой специальности, а также женщин, которые обучают нас этому. Поздравляем!
воскресенье, 26 февраля 2017 г.
четверг, 5 января 2017 г.
Личный переводчик Сталина
Про Владимира Павлова читать всем, кто был на его месте в нашей ролевой с Ялтинской конференцией)
вторник, 12 июля 2016 г.
Переводчики в работе
Встреча Владимира Путина с госсекретарём США Джоном Керри.
Переводчик Путина - Андрей Цыбенко.
"Андрей ЦЫБЕНКО - советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных... Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда её постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN." (из досье "КП").
['...to taste and smell the possibilities...' я бы перевела как "буквально физически ощутить возможности".]
воскресенье, 12 июня 2016 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)





