NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

вторник, 12 июля 2016 г.

Переводчики в работе


Встреча Владимира Путина с госсекретарём США Джоном Керри. 
Переводчик Путина - Андрей Цыбенко. 
"Андрей ЦЫБЕНКО - советник Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Из своих 45 лет 6 работал в посольстве РФ в Вашингтоне, переводил беседы Р. Горбачевой, В. Черномырдина, С. Кириенко, А. Чубайса, супругов Ельциных... Первые опыты работы с В. Путиным - переводы во время его визитов в Новую Зеландию и Бруней. Однажды переводил и Людмиле Путиной, когда её постоянная переводчица Татьяна Клюкина приболела. Самым сложным заданием в своей профессиональной практике г-н Цыбенко считает перевод интервью Владимира Путина Ларри Кингу на CNN." (из досье "КП"). 

['...to taste and smell the possibilities...' я бы перевела как "буквально физически ощутить возможности".]

Проблема передачи оценки при переводе

Статья

понедельник, 11 июля 2016 г.

пятница, 8 июля 2016 г.

Из записок синхронного переводчика

Читать

Классификация текстов и методы перевода

Статья