NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
Показаны сообщения с ярлыком история. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком история. Показать все сообщения

понедельник, 9 сентября 2019 г.

The Interpreters: A Historical Perspective

четверг, 1 ноября 2018 г.

воскресенье, 21 мая 2017 г.

"Совершенно секретно. Военные переводчики."


Переводчица, которая участвовала в опознании Гитлера и Геббельса, переводчик, который принёс миру весть о местонахождении Паулюса, и другие.



Галина Васильевна Дубеева (Чжан) - 1928-1945 - советская военная переводчица, трагически погибшая во время переговоров с японскими милитаристами.
"
12 августа Галина в качестве переводчика вместе с четырьмя советскими солдатами направились в горы на переговоры с окруженным японским гарнизоном крепости, чтобы убедить их капитулировать. Галина начала говорить в сторону японской армии: «Мы – делегаты советской Красной Армии, отвечающие за мирные переговоры, не стреляйте, выйдите на переговоры».

среда, 8 марта 2017 г.

Переводчицы

Нет, Гугл. Нет. Я имела в виду именно женщин.

Интернет-журнал Woman on Top представил статью о пяти знаменитых переводчицах. Но их было гораздо больше. 
Линн Виссон (её книги вам уже посоветовали); 
Рита Райт-Ковалёва (классический перевод "Над пропастью во ржи"); 
Ирина Алексеева (написала учебник по ТП, которым мы пользуемся); 
Нора Галь (её имя тоже уже не раз упоминалось, перевела "Маленького принца"); 
Лилиана Лунгина (про Карлсона и Пеппи Длинныйчулок мы читали в её переводе); 
Елена Костюкович ("Имя Розы" Умберто Эко); 
Като Ломб (да-да, шестнадцать рабочих языков - это она); 
Наталья Трауберг по прозвищу "мадам Честертон"; 
Лили Дени, легенда русско-французского перевода; 
Габриэле Лойпольд и многие, многие другие, о которых Гугл не хочет слушать даже восьмого марта.

В компании блестящих переводчиц ещё много мест, и мы можем их занять.
Отдельно считаю нужным поблагодарить женщин, которые вложили свои усилия в то, чтобы мы могли обучаться в университетах, получать профессию, заниматься ею и работать по любимой специальности, а также женщин, которые обучают нас этому. Поздравляем!

пятница, 23 декабря 2016 г.

понедельник, 31 октября 2016 г.

31 октября - День сурдопереводчика


Сурдопереводчик – это специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

Жестовый язык – вид невербального общения, сочетание жестов, мимики и артикуляции (форма и движение рта и губ). Язык жестов универсален. В мире на нем общаются миллионы людей. В некоторых странах, например, в Исландии и Новой Зеландии, языку жестов присвоен статус второго государственного языка.

Первая сурдопереводческая школа в России открылась еще в начале XIX веке в Павловске. Идея обучения и воспитания глухонемых детей принадлежит императрице Марии Федоровне, супруге Павла I.  По её инициативе в Россию стали приглашать лучших европейских специалистов, в основном французов, которые заложили основу отечественной сурдопедагогики.

понедельник, 24 октября 2016 г.

суббота, 21 мая 2016 г.

День военного переводчика: с миром - на его языке!

В 21 мая 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.
Отмечать праздник в России начали 21 мая 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). 
Двадцать первого мая 2000 г. все те, кто считал или считает, а может, будет считать себя военными переводчиками, должны вспомнить, полагаю, об одном совершенно незаслуженно забытом событии. В этот день в 1929 г. заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ за № 125 «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».
Приказ РВС СССР № 125 по сути возродил и узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. 

суббота, 31 октября 2015 г.

День сурдопереводчика в России

Хорошо, если бы каждый из нас знал хотя бы несколько слов на языке сурдоперевода, чтобы помочь глухим людям (Фото: Monika Wisniewska, Shutterstock)
День сурдопереводчика, отмечаемый в нашей стране ежегодно 31 октября, учреждён в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих. Если, к примеру, в Финляндии на каждую тысячу глухих граждан приходится 300 сурдопереводчиков, то в России всего три... И с годами это число в стране сокращается. А между тем, работы в обществе глухих хватает: каждый день сурдопереводчику поступают заявки. Переводчик нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, социальной защите, на приеме у врача.
Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в межрегиональных учебных центрах Санкт-Петербурга и Москвы. Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана и со своими клиентами, — жестовый. В мире на нём общаются несколько миллионов людей. Во многих странах он давно уже признан официально — новостные программы, аналитические обозрения, детские и музыкальные передачи во многих странах непременно продублированы для людей с проблемами слуха. Интересно, что, например, в Америке или Швеции существует правило, что если специалист не владеет основными приёмами жестовой речи, то работы в полиции, социальной сфере ему не видать. Долгие годы в России язык сурдоперевода официально не был признан. Но недавно ситуация изменилась. Указом Президента РФ от 30 декабря 2012 года он был официально признан в России языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ, о чем были внесены соответствующие изменения в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».


Около 190 тысяч граждан России - это инвалиды по слуху.

Закон приводит нормы действующего законодательства, регулирующие правоотношения в сфере использования языка жестов, в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов, и затрагивает 190 тысяч граждан России — инвалидов по слуху. Данным документом также устанавливается требование о наличии соответствующего образования и квалификации у переводчиков языка жестов (сурдопереводчиков, тифлосурдопереводчиков), что позволило повысить качество предоставляемых инвалидам услуг по сурдопереводу и увеличить объем субтитрирования и сурдоперевода на телевидении и в видеофильмах. Кроме того, при получении инвалидами образования их специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература и услуги сурдопереводчиков должны предоставляться им бесплатно. А органы государственной власти и местного самоуправления должны создавать в подведомственных образовательных учреждениях условия для предоставления инвалидам услуг по переводу. Таким образом, принятие данного закона должно стать основой для увеличения интереса государственных учреждений (медицинских, социальных, правоохранительных и т.д.) к людям с нарушением слуха, для принятия мер по обучению своих сотрудников базовым знаниям языка жестов и для коммуникации с неслышащими людьми.


Источник: © Calend.ru

суббота, 10 октября 2015 г.

Вторая суббота октября: Таркманчац — праздник переводчика в Армении

Памятник армянским буквам в честь юбилея — 1600-летия их существования
Профессиональный праздник переводчиков и день, посвященный армянскому алфавиту, — Таркманчац, отмечаемый в Армении ежегодно во вторую субботу октября, — это дань уважения армянского народа армянской письменности и культуре. Этот день посвящен замечательным деятелям открытия армянской письменности и искусства. Армянская апостольская церковь, исходя из преданных чувств народа, причислила к ряду отцов церкви заслуженных деятелей духовно-культурного просвещения и два раза в год празднует их день. В конце июня или начале июля праздник Месропа Маштоца и Саака Партева, который отмечается в Ошакане. В октябре отмечается день Месропа Маштоца и обученных им переводчиков.

Месроп Маштоц (ок. 361/362 — 440) — монах, лингвист, cоздатель армянского алфавита и основатель армянской письменности, первый переводчик, первый учитель и основоположник армянской школы.
Армянский алфавит

Cчитается, что армянский алфавит был создан в 405 году нашей эры священником Месропом Маштоцем на основе греческого и семитского письма (некоторые ученые считают, что Месроп Маштоц только упорядочил и популяризовал более древний армянский алфавит). В 1921 и 1940 годах алфавит несколько менялся (при этом реформа 1940 почти полностью отменила нововведения 1921 года). Армянский алфавит изначально состоял из 36 букв, 7 из которых передавали гласные звуки, а 29 — согласные. В 12 веке были добавлены еще две буквы. Лингвисты называют армянский алфавит одним из трех самых совершенных в мире. Считается, что (как и в случае с кириллицей) костяк маштоцевского алфавита употреблялся в Армении задолго до «изобретателя» (как вариант древнесемитского письма). Есть также гипотеза о том, что его отменили с принятием христианства, а Маштоц был инициатором его восстановления и огосударствления.

© Calend.ru

среда, 30 сентября 2015 г.

Профессиональный праздник