NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

вторник, 6 февраля 2018 г.

"Практикум": 5 февраля 2018


Теория перевода

  • Занимательный лонгрид об истории, типах машинного перевода и будущем этого направления, в конце – полезные ссылки по теме.
  • Dictionary of Translation Studies.
  • Предпереводческий анализ текста как условие адекватного перевода. 

Практика перевода
  • Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности.
  • Подборка простых материалов о блокчейне и ICO.
  • Обзор сервисов для вычитки английских текстов.
  • Онлайн-курс: учимся писать научные статьи на русском и английском языках.
  • «Долой наречия».
  • О переводах трамповского выражения «shithole countries».
  • Блог по юридическому французскому.
  • Не совсем юридический перевод, но хорошие советы переводчикам от Европейской Комиссии.
  • Ещё один хороший блог для переводчиков-"юристов" на английском языке.
  • Особенности отдельных условий договора, подчинённого праву Англии.
  • Всё, что нужно знать о Перечне основных лекарственных средств ВОЗ.
  • В новом выпуске MultiLingal – статьи про медицинские изделия.
  • Emergency Caregivers Guide to Communication with Spanish Speakers – подойдёт для начинающих. 

Преподавание перевода
  • 10 способов, как читать больше.
  • Как проектно-ориентированное обучение влияет на студентов.
  • Почему мы забываем сюжеты книг?

Изучение языков
  • Книга Вильяма Зинссера «О хорошем письме» (William Zinsser; On Writing Well).
  • Do People Say It – ресурс для проверки лексической сочетаемости.
  • Три правила про вы. 

Персональный бренд и менеджмент
  • Как рассчитать стоимость транскреации.
  • Как определить надёжного заказчика перевода.
  • Отсекайте тех клиентов, которые не подходят, и вы сможете продавать больше.

Отраслевые конференции

Комментариев нет:

Отправить комментарий