NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

вторник, 27 июня 2017 г.

Очень длинный пост от выжившей

Авэ, девы, прошедшая сквозь смерть приветствует вас. Было бы прекрасно, если вы прочли его в начале лета, но уж как получится.
Информация первая. Поскольку чистая статистика посещаемости блога нас уже не так интересует, я решила перевести сотрудниц святого Иеронима на более близкую моему сердцу социальную платформу и создала тёплый ламповый пабличек.
Что будет там, чего нет здесь: ещё более вольный стиль моих комментариев к публикациям и репосты из других пабликов ВК. Здесь это хранить довольно странно: получается цепочка ВК-блог-снова ВК, и второй этап в ней абсолютно лишний. Плюс, моя профессиональная лента обновляется гораздо чаще, чем я, по правилам блого_ведения, могу сюда публиковать. А переводческая часть ВК довольно солидная, было бы глупо это всё игнорировать - многие паблики я уже перечисляла в посте для первокурсничков, не читающих сайдбары. Кстати, сайдбары вы, как я понимаю, по-прежнему не читаете (и всё так же зря!).

Информация вторая, околодиссерная, устраивайтесь поудобнее, готовьте пепел, он полезен для волос. 

Дальнейший текст рассчитан только на тех, кто учится со вкусом. Если тебе всё равно, как ты окончишь магистру (речь, естественно, не про оценки, а про результат внутри головы - на оценки плевать абсолютно всем за пределами факультета), то можно не заморачиваться. 
Итак.

воскресенье, 18 июня 2017 г.

Ошибки, которые мы не считаем за ошибки (а зря)

Гура перевода:
-Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.

суббота, 17 июня 2017 г.

Упражнение "while"

Источник: КОСИНУС
Знаете упражнение для устных переводчиков «While»? Сегодня самое время выделить на него хотя бы 20 минут ;)

Суть : в русском и английском разные принципы построения предложения. То, что нормально для слуха жителей Западной Европы и США, в контексте русской культуры звучит «коряво». Упражнение учит не переносить бездумно в перевод синтаксис чужого языка. Как этого добиться? Шаг 1: начните переводить предложение, пропустив союз. Шаг 2: поймите, какие отношения связывают части предложения. Шаг 3: подставьте верный эквивалент союза и закончите перевод.

Рекомендации:
- выполняйте упражнение с листа
- не спешите
- переводите кратко, но емко
- используйте слова, понятные каждому
- запишите себя на диктофон, чтобы проверить четкость речи

четверг, 15 июня 2017 г.

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах

Советы для чайников первокурсников
Многое из этого я вам уже здесь говорила, но повторить никогда не лишне.

среда, 14 июня 2017 г.

Ресурс для переводчиков на английский | Евросоюз

Полезный ресурс для переводчиков на английский по темам, связанным с Европейским союзом. Глоссарии, инструкции, переводческий перечень проверки (чеклист), названия институтов Евросоюза и другая нужная для работы информация.

Ссылка на ресурс
Источник:Альянс-ПРО

вторник, 13 июня 2017 г.

Упражнение "although"

Суть : структура предложения в английском языке и в русском отличается. Сложно переводить предложение, которое начинаются с although. Если начинать с него, предложение будет громоздким и сложным. Публика не поймет, переводчик запутается. Что делать?

1. Начните перевод фразы, пропустив although.
2. Поймите, какие отношения связывают первую и вторую часть.
3. Вставьте правильный союз и создавайте вторую фразу.

Рекомендации:
- переводите с листа
- не спешите
- посмотрите на получившийся перевод и подумайте, как его сократить без потери смысла

понедельник, 12 июня 2017 г.

Упражнение "латинизмы"

Паблик конкурса устных переводчиков "Косинус"

"Рассказываем еще об одном упражнении для синхронных переводчиков. Называется оно «Латинизмы».
Суть : часто переводчик сталкивается со заимствованиями (латинизмами). Они имеют ту же форму в русском языке, что и в английском. На первый взгляд, их легко перевести. Но перевод может отличаться от ожидаемого. Это упражнение учит не озвучивать поспешно неверный перевод латинизма.

Рекомендации:
- переводите с листа
- работайте медленно, без спешки подыскивайте разные варианты перевода
- проверяйте свои варианты по словарю

суббота, 10 июня 2017 г.

UK General Elections FAQ

четверг, 8 июня 2017 г.

Literature as Translation, Translation as Literature (book)

Conti Christopher, Gourley James (Editors). Literature as Translation, Translation as Literature
Go and Read
"Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as Translation/Translation as Literature explores a number of themes centred on this shared identity of literature and translation as creative acts of interpretation and understanding. The metaphor or motif of translation is the touchstone of this volume, which looks at how an expanded idea of translation sheds light not just on features of literary composition and reception, but also on modes of intercultural communication at a time when the pressures of globalization threaten local cultures with extinction. The theory of ethical translation that has emerged in this context, which fosters the practice of preserving the foreignness of the text at the risk of its misunderstanding, bears relevance beyond current debates about world literature to the framing of contemporary social issues by dominant discourses like medicine, as one contributor’s study of the growing autism rights movement reveals. The systematizing imperatives of translation that forcibly assimilate the foreign to the familiar, like the systematizing imperatives of globalization, are resisted in acts of creative understanding in which the particular or different finds sanctuary. The overlooked role that the foreign word plays in the discourses that constitute subjectivity and national culture comes to light across the variegated concerns of this volume. Contributions range from case studies of the emancipatory role translation has played in various historical and cultural contexts to the study of specific literary works that understand their own aesthetic processes, and the interpretive and communicative processes of meaning more generally, as forms of translation. Several contributors – including the English translators of Roberto Bolano and Hans Blumenberg – were prompted in their reflections on the creative and interpretive process of translation by their own accomplished work as translators. All are animated by the conviction that translation-whether regarded as the creative act of understanding of one culture by another; as the agent of political and social transformation; as the source of new truths in foreign linguistic environments and not just the bearer of established ones; or as the limit of conceptuality outlined in the silhouette of the untranslatable-is a creative cultural force of the first importance."

воскресенье, 4 июня 2017 г.

Банк речей для устного перевода

"Speechpool – банк речей для устного перевода. Здесь студенты, выпускники и практикующие устные переводчики записывают свои выступления на разные темы, чтобы другие могли тренироваться переводить.

Как это работает:
- зарегистрируйтесь на сайте, чтобы получить возможность находить речи и создавать собственные
- используйте ключевые слова, чтобы найти нужную тему
- выбирайте материал по уровню сложности: от самого легкого (одна звездочка) до наиболее сложного (пять звездочек)
- оценивайте сложность речи, комментируйте
- работайте с разными языками – выберите флаг интересующей страны в шапке сайта."

пятница, 2 июня 2017 г.

Ложные друзья техпереводчика

Методическое пособие от "Я -- переводчик" в трёх частях.
скачать