На первый взгляд тема может показаться довольно простой. Тем не менее носитель русского языка ощущает некоторую неловкость при произношении российских городов на английский манер. Разумеется, речь не идет о таких крупных городах, как Moscow или Saint Petersburg.
Сразу внесем ясность: названия всех городов вплоть до Верхнего Уфалея при переводе на английский должны произноситься именно по-английски, но максимально близко к оригиналу, т.е. ударение, как правило, не меняется, но заменяются сходные звуки. Например, русский взрывной [т] заменяется английским придыхательным [t]: Тверь - Tver [tveə]; звук [ы] заменяется звуком [ɪ]: Сыктывкар - Syktyvkar [ˌsɪktɪf'kɑː]. Если в названии города есть звук [х], вероятнее всего, при переводе он приобретет звук [k]: Хабаровск - Khabarovsk [kɑː'bɑːrɔfsk], Южно-Сахалинск - Yuzhno-Sakhalinsk [ˌjuːʒnəsækə'liːnsk], однако рекомендации словарей ABBYY Lingvo и Merriam-Webster разнятся относительно произношения слова Махачкала:
ABBYY Lingvo: [məˌhɑːʧkɑː'lɑː]
M-W: \mə-ˌkäch-kə-ˈlä\
NB: ударение меняется в тех случаях, если названия городов оканчиваются на -бург, -град: Saint Petersburg [ˌseɪnt'piːtəzbɜːg], Orenburg ['ɔrənˌbɜːg], Yekaterinburg [jɪˌkæt(ə)'riːnbɜːg], Волгоград - Volgograd ['vɔlgəgræd];
названия городов с мягким знаком при переводе утрачивают свою мягкость: Пермь - Perm [p(j)ɜːm] , [peəm], Тюмень - Tyumen ['tjuːmen] (вот только здесь вопреки правилу ударение падает на первый слог);
названия городов, оканчивающиеся на -ий/-ый при переводе приобретают звук [ɪ]: Грозный - Grozny ['grɔznɪ], Долгопрудный - Dolgoprudny [ˌdɔ:lgə'pru:dnɪ], Петропавловск-Камчатский - Petropavlovsk-Kamchatsky [ˌpetrəu'pævləfskkəmˌʧætskɪ];
если в названии города буква «р» стоит после гласных, то при переводе они будут читаться не так, как в открытом или закрытом слоге. Например буквосочетание -ar- будет читаться как долгий звук: Краснодар - Krasnodar [ˌkrɑːsnə'dɑː].
Рекомендуем потренировать свое произношение, прочитав вслух следующие примеры:
Сразу внесем ясность: названия всех городов вплоть до Верхнего Уфалея при переводе на английский должны произноситься именно по-английски, но максимально близко к оригиналу, т.е. ударение, как правило, не меняется, но заменяются сходные звуки. Например, русский взрывной [т] заменяется английским придыхательным [t]: Тверь - Tver [tveə]; звук [ы] заменяется звуком [ɪ]: Сыктывкар - Syktyvkar [ˌsɪktɪf'kɑː]. Если в названии города есть звук [х], вероятнее всего, при переводе он приобретет звук [k]: Хабаровск - Khabarovsk [kɑː'bɑːrɔfsk], Южно-Сахалинск - Yuzhno-Sakhalinsk [ˌjuːʒnəsækə'liːnsk], однако рекомендации словарей ABBYY Lingvo и Merriam-Webster разнятся относительно произношения слова Махачкала:
ABBYY Lingvo: [məˌhɑːʧkɑː'lɑː]
M-W: \mə-ˌkäch-kə-ˈlä\
NB: ударение меняется в тех случаях, если названия городов оканчиваются на -бург, -град: Saint Petersburg [ˌseɪnt'piːtəzbɜːg], Orenburg ['ɔrənˌbɜːg], Yekaterinburg [jɪˌkæt(ə)'riːnbɜːg], Волгоград - Volgograd ['vɔlgəgræd];
названия городов с мягким знаком при переводе утрачивают свою мягкость: Пермь - Perm [p(j)ɜːm] , [peəm], Тюмень - Tyumen ['tjuːmen] (вот только здесь вопреки правилу ударение падает на первый слог);
названия городов, оканчивающиеся на -ий/-ый при переводе приобретают звук [ɪ]: Грозный - Grozny ['grɔznɪ], Долгопрудный - Dolgoprudny [ˌdɔ:lgə'pru:dnɪ], Петропавловск-Камчатский - Petropavlovsk-Kamchatsky [ˌpetrəu'pævləfskkəmˌʧætskɪ];
если в названии города буква «р» стоит после гласных, то при переводе они будут читаться не так, как в открытом или закрытом слоге. Например буквосочетание -ar- будет читаться как долгий звук: Краснодар - Krasnodar [ˌkrɑːsnə'dɑː].
Рекомендуем потренировать свое произношение, прочитав вслух следующие примеры:
Новосибирск
|
Novosibirsk
| [ˌnəuvəsɪ'bɪəsk] |
Екатеринбург
|
Yekaterinburg
|
[jɪˌkæt(ə)'riːnbɜːg] |
Нижний Новгород
|
Nizhny Novgorod
|
[ˌnɪʒnɪ'nɔvg(ə)rəd] |
Казань
|
Kazan
|
[kə'zæn] |
Челябинск
|
Chelyabinsk
|
[ʧɪ'ljɑːbɪnsk] |
Омск
|
Omsk
|
[ɔmsk] |
Ростов-на-Дону
|
Rostov-on-Don
|
['rɔstɔvɔn'dɔn] |
Уфа
|
Ufa
|
[u'fɑː] |
Красноярск
|
Krasnoyarsk
|
[ˌkrɑːsnə'jɑːsk] |
Пермь
|
Perm
|
[pɜːm] , [peəm]
|
Воронеж
|
Voronezh
|
[və'rɔːneʒ] |
Волгоград
|
Volgograd
|
['vɔlgəgræd] |
Краснодар
|
Krasnodar
|
[ˌkrɑːsnə'dɑː] |
Саратов
|
Saratov
|
[sə'rɑːtəf] |
Тюмень
|
Tyumen
|
['tjuːmen]
|
Тольятти
|
Tolyatti
|
[tɔˈljætɪ]
|
Ижевск
|
Izhevsk
|
[ɪ'ʒefsk] |
Барнаул
|
Barnaul
|
[ˌbɑːnə'uːl] |
Иркутск
|
Irkutsk
|
[ɜː'kutsk], [ɪə-]
|
Ульяновск
|
Ulyanovsk
|
[ul'jɑːnəfsk] |
Хабаровск
|
Khabarovsk
|
[kɑː'bɑːrɔfsk] |
Ярославль
|
Yaroslavl
|
[ˌjɑːrə'slɑːv(ə)l] |
Владивосток
|
Vladivostok
|
[ˌvlædɪ'vɔstɔk] |
Кемерово
|
Kemerovo
|
['k(j)emɪrəvə] |
Новокузнецк
|
Novokuznetsk
|
[ˌnɔːvəkuz'netsk] |
Набережные Челны
|
Naberezhnye Chelny
|
['nɑːbəreʒnəˌtʃel'ni:]
|
Сыктывкар
|
Syktyvkar
|
[ˌsɪktɪf'kɑː] |
Стерлитамак
|
Sterlitamak
|
[ˌstælɪtəˈmɑːk] |
Благовещенск
|
Blagoveshchensk
|
[ˌbləgə'v(j)eʃʧensk] |
Южно-Сахалинск
|
Yuzhno-Sakhalinsk
|
[ˌjuːʒnəsækə'liːnsk]
|
Хасавюрт
|
Khasavyurt
|
[kɑːsə'vjuːt]
|
Черкесск
|
Cherkessk
|
[ʧe'kesk] |
Кызыл
|
Kyzyl
|
[kə'zɪl] |
Евпатория
|
Eupatoria
|
[ˌju:pə'tɔːrɪə]
|
Биробиджан
|
Birobidzhan
|
[ˌbɪrə(u)bɪ'ʤɑːn] |
Орехово-Зуево
|
Orekhovo-Zuyevo
|
[əu'rækəvəu'zu:jevəu]
|
Гусь-Хрустальный
|
Gus-Khrustalny
|
[gusˌkru'stɑːlnɪ] [gʌs-] |
Чебоксары
|
Cheboksary
|
[ˌʧɪbʌ'ksɑːrɪ] |
Прокопьевск
|
Prokopyevsk
|
[prə'kɔ:pjefsk] |
Мытищи
|
Mytishchi
|
[mɪ'ti:ʃʧɪ] |
Люберцы
|
Lyubertsy
|
['lju:bɜːtsɪ] |
Шахты
|
Shakhty
|
['ʃa:ktɪ] |
Йошкар-Ола
|
Yoshkar-Ola
|
[jɔʃˌkɑːrə'lɑː] |
Грозный
|
Grosny
|
['grɔznɪ] |
Дзержинск
|
Dzerzhinsk
|
[(d)zeə'ʒɪn(t)sk] |
Старый Оскол
|
Stary Oskol
|
['sta:rɪˌɔ'skɔl] |
Петропавловск-Камчатский | Petropavlovsk-Kamchatsky | [ˌpetrəu'pævləvskkamˌʧætskɪ] |
"Сразу внесем ясность: названия всех городов вплоть до Верхнего Уфалея при переводе на английский должны произноситься именно по-английски, но максимально близко к оригиналу." -- woah, that was sassy xD
ОтветитьУдалить