NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

понедельник, 7 ноября 2016 г.

Как переводится "кафедра"? (очень много текста)

Внутренняя организация российской и английской высших школ существенно различается, что неизменно вызывает затруднения при переводе названий структурных подразделений, должностей и учёных степеней. Сегодня разбираем только первое, представленное неожиданно сложным для перевода словом "кафедра" в довольно обычной фразе "50-летие кафедры французского языка".
Кафедру привычно переводить как chair или department. Начнём с этих двух вариантов, в главных ролях, как обычно, Oxford Dictionaries и Merriam-Webster.

OxD:
CHAIR (n)
1. A separate seat for one person, typically with a back and four legs.
Thank you, Captain.
2. The person in charge of a meeting or of an organization (used as a neutral alternative to chairman or chairwoman).
The person, в дальнейшем при разборе это будет принципиально.
3. The post of a chairperson.
Должность, то бишь. Это тоже будет важно при разборе.
4. A professorship.
Звание или должность. Насколько она соотносится с созвучной российской учёной степенью - предмет отдельного поста.
5. British A metal socket holding a rail in place on a railway sleeper.
Это значение приведено для чистоты эксперимента.

M-W:
CHAIR (n)
1.
a :  a seat typically having four legs and a back for one person
b :  electric chair — used with the
2.
a :  an official seat or a seat of authority, state, or dignity
b :  an office or position of authority or dignity
c :  professorship <holds a university chair>
d :  chairman 1
3.
:  a sedan chair
4.
:  a position of employment usually of one occupying a chair or desk; specifically :  the position of a player in an orchestra or band
5.
:  any of various devices that hold up or support

Ни одно значение слова chair не подразумевает какой-либо связи с организацией подразделов университета.

OxD:
DEPARTMENT
1. A division of a large organization such as a government, university, or business, dealing with a specific area of activity.
Well, rather close.
1.1. An administrative district in France and other countries.
1.2. informal An area of special expertise or responsibility.

1.3. informal [with modifier] A specified aspect or quality.

M-W:
DEPARTMENT
1
a :  a distinct sphere :  province <that's not my department>
b :  a category consisting especially of a measurable activity or attribute <lacking in the trustworthiness department — Garrison Keillor>
2
:  a functional or territorial division: as
a :  a major administrative division of a government
b :  a major territorial administrative subdivision
c :  a division of a college or school giving instruction in a particular subject
Это уже  похоже на кафедру, но нельзя забывать, что факультет может делиться ещё и на отделения, что совсем разные вещи.

d :  a major division of a business
e :  a section of a department store handling a particular kind of merchandise

f :  a territorial subdivision made for the administration and training of military units

Однозначного вывода сделать из словарных значений не получается, поэтому идём дальше, по мнениям профессиональных сородичей - лингвистов, переводчиков. И вот тут начинается интрига и заканчивается оперативная память у автора этого поста.

Дискуссия первая: мультитран. 
Пользователь Igor Kravchenko-Berezhnoy пылко отстаивает chair с источниками по ссылкам, которые за давностью уже не реагируют. Упоминается также некий выпуск на радио Би-Би-Си, но он никак не обозначен и найти его невозможно. "Осторожно - это только бритты." - уточняет он. "У штатников я этого не слышал ни разу. Там school, institute, college etc."
Почему-то меня это не убеждает, идём дальше, находим на том же мультитране вот такое замечание в другой ветке: "В сторону chair думать не надо, это никак не "кафедра" в смысле _подразделения_, а "кафедра" в том смысле, в котором это слово употребляется в конструкциях типа "В 1902 году он занял профессорскую кафедру в Московском университете"."

Дискуссия вторая: форум ABBYY Lingvo
Здесь пользователь Razor вносит смуту одним большим сообщением, одновременно выдавая следующее:
"Слова department/division могут быть использованы для перевода русских терминов «отделение»/«кафедра»."
"Слово department в ам. английском означает «отделение факультета/вуза» - a division of a school or college dealing with a particular field."
Дискуссия третья: запись в сообществе "Я - переводчик"
Здесь разбирается довольно интересное заявление, опубликованное основателем интерлингвокультурологии (что само по себе является достаточно весомым), доктором филологических наук, профессором Кабакчи В.В. ещё в 1984 году в "Тетрадях переводчика" (вып.21, стр.107-112), цитату из которого он опубликовал на своей странице в Фейсбуке. Полный текст статьи можно почитать здесь.
Под записью в "Я - переводчик" пользователь Владимир Шаповалов пишет: "Я проработал 15 лет в университетской системе США. Там русскому "факультет" соответствует "department", а русскому "кафедра" - "division": 
Химический факультет, кафедра физ. химии = Department of Chemistry, division of Physical Chemistry."
Возвращаясь ко мнению профессора Кабакчи, думаю, нелишне отметить, что отец-основатель дисциплины, изучающей проблемы "вторичной культурной ориентации языка, обращенного в область иноязычной культуры" (с), то есть, попросту говоря, иноязычной репрезентации реалий определённого языка, не изменил своё мнение по этому поводу аж за двадцать восемь лет. Но это всё же срок и срок серьёзный, хотя в русской образовательной структуре ничего за это время и не изменилось. 
В статье упоминается несколько англоязычных отрывков, посвящённых МГУ. В них также используются разные термины. В первом отрывке "...faculties, or departments,...", "...240 "chairs" or subdepartments, which represents the lowest administrative unit...". Второй отрывок: "... Every faculty is organised into a number of departments (each called a 'kafedra', i.e. chair). Each department has a professor in charge of the chair (подчёркивание моё, asvatra - это к тому, что chair здесь означает должность, как в словарном значении)." Кажется, что всё почти хорошо, но отрывок продолжается так: "<...> The whole faculty never contains more than about 750 students at a time, distributed in five 'years' and in sixteen departments; i.e., an average of about ten per department per 'year'." Year - это, очевидно, "курс". А вот куда "распределяются" студенты, тем более в таком небольшом количестве, как десять человек? Отделение, скорее всего. Здесь мы видим то, что Кабакчи назвал "порочным синонимо-омонимическим кругом межъязыковых культурно-терминологических соответствий": и кафедра, и факультет, и отделение могут называться faculty и department.
Профессор завершает статью предположением, что "наиболее вероятными "кандидатами" на англоязычную номинацию являются семантическая калька (то есть chair) и русизм, а если учесть тенденцию избегать "засорения" английского языка "варваризмами", характерную для практики преподавания английского языка, то можно ожидать, что верх возьмёт калька. Вместе с тем, непосредственно в текстах англоязычного описания советской системы образования этот термин встречается не очень часто, и поэтому при необходимости его всегда можно будет дать описательно, либо использовать в качестве привязки (терминирования) русизм." При этом, по словам автора, Дж.Поуви и И.А.Уолш придерживаются варианта "department", вовсе не рассматривая "chair".
Прогноз по поводу популярности заведомо неверного (исходя из всей статьи Кабакчи и нашего разбора по словарям) варианта "chair" оправдались; по поводу "всегда можно дать описательно" - нет.

В конце приложу своё мнение. Мне всегда казалось, что chair - это кафедра как структурная единица (образно-собирательно: преподаватели этой кафедры), department - отделение как структурная единица (образно-собирательно: студенты отделения), ну и faculty - факультет с преподавателями и студентами.
В ходе работы над постом встречались такие мнения и примеры:
- это вообще вкусовщина (устав от поисков, хотелось бы малодушно согласиться);

- в некоторых случаях это слово вообще можно опустить, описав только дисциплину, но в нашем примере с юбилеем кафедры это неприменимо.

Итоги: ввиду того, что к слову department меньше всего претензий, предлагаю остановиться на нём, раз уж и схожие структурные образования называются departments. Или divisions.

1 комментарий:

  1. Что и требовалось доказать))) Никогда не воспринимала chair в значении "кафедра". Что касается "отделения", то за подготовку его студентов основное бремя ответственности несет соответствующая кафедра, студенты, по сути, являются ее частью, поэтому department в значении "отделение" также считаю правильным переводом.

    ОтветитьУдалить