POLONIUS’ ADVICE TO INTERPRETERS
If thou dost deem thyself prepared to do
The work of an interpreter – for good or ill –
These precepts let me print upon thy mind.
They are not taught in schools or Institutes,
Nor written down in books nor due compiled.
They are the gleanings of the many years
That I have spent behind the darkling glass
That doth divide us from the world beyond:
Know thy place and give thine own ideas no tongue –
Nor any unproportion’d thought his sound.
Be thou respectful but by no means servile.
Be thou e’erpresent but be unobtrusive.
Do not take sides when working on moot questions.
If thou dost deem thyself prepared to do
The work of an interpreter – for good or ill –
These precepts let me print upon thy mind.
They are not taught in schools or Institutes,
Nor written down in books nor due compiled.
They are the gleanings of the many years
That I have spent behind the darkling glass
That doth divide us from the world beyond:
Know thy place and give thine own ideas no tongue –
Nor any unproportion’d thought his sound.
Be thou respectful but by no means servile.
Be thou e’erpresent but be unobtrusive.
Do not take sides when working on moot questions.
Give every speaker ear – speak not thy views.
Take groundlings’ censure: Thy profession’s risk.
Decent thy habit as thy purse can buy,
But not expressed in noisy chains – they clang.
Neither a pack-rat nor a shedder be –
Keep all the papers ‘till the subject’s done
Then neatly dispossess thyself of them.
Do thou thy part, not poach nor shirk.
Stick to thy language not your colleague’s work.
Leave not thy booth to strut and roam
Where clients see you, seeming unemployed.
Smoke not if that your booth-mate doth disturb
But be prepared to aid with sorely needed word.
This above all and always bear in mind:
Sound thou convinced that what you speak is true;
Let not an uncompleted sentence live.
Your hearers rest on YOU.
Now with my blessing, Go!
(В.Я. Факов, with apologies to our Friend from Stratford-on-Avon)
Take groundlings’ censure: Thy profession’s risk.
Decent thy habit as thy purse can buy,
But not expressed in noisy chains – they clang.
Neither a pack-rat nor a shedder be –
Keep all the papers ‘till the subject’s done
Then neatly dispossess thyself of them.
Do thou thy part, not poach nor shirk.
Stick to thy language not your colleague’s work.
Leave not thy booth to strut and roam
Where clients see you, seeming unemployed.
Smoke not if that your booth-mate doth disturb
But be prepared to aid with sorely needed word.
This above all and always bear in mind:
Sound thou convinced that what you speak is true;
Let not an uncompleted sentence live.
Your hearers rest on YOU.
Now with my blessing, Go!
(В.Я. Факов, with apologies to our Friend from Stratford-on-Avon)
Так и просится на перевод)))
ОтветитьУдалитьМожно было бы этим торжественно провожать свежевыпущенных переводчиков с последнего звонка))) А в рамках создания здоровой стрессовой ситуации потенциальных письменников и устников разделить в начале мероприятия на две группы и драматически возвестить в конце "Дедлайн на оба ваших дома!"
УдалитьПосле практики попробую перевести.
И не могу не отметить, что если бы фамилия автора была написана латиницей, то в сочетании с последней строчкой это было бы восхитительное напутствие :DDDD Жаль, нет возможности передать это в русском варианте)))
Фу, какое неуважение к фамилии мэтра)
УдалитьПротестую, это контекстуальная наблюдательность! xD Важное для переводчика качество!)))))))
ОтветитьУдалитьЯ еще только личинка переводчика и всех мэтров не знаю :(
Глава лингвистической службы МИДа! Кстати, вот Вам тема для вебквеста: Выдающиеся переводчики. Интересный проект для группы.
УдалитьПолитический перевод - самая нелюбимая отрасль :( наверное, поэтому и не знала.
УдалитьЭто частное задание или его всем передать?)
У него еще есть интереснейший словарь по языку интернета, покажу как-нибудь.
УдалитьПроект для ГРУППЫ. Один в поле не воин)
А вот это уже очень любопытно...
УдалитьОдин в поле - это разведчик-интроверт.
Поняла. Сейчас уточню детали и возвещу))