NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

пятница, 9 октября 2015 г.

Выдающиеся переводчики: Вилен Наумович Комиссаров

Плохо, когда каждый начинает считать себя самородком.

Первые ростки моя научная деятельность пустила именно под сенью пособий и книг Вилена Наумовича, поэтому первая запись из серии будет посвящена ему.
Фамилия Комиссарова стала привычной приблизительно с третьего курса, когда без неё уже не обходился список литературы ни одной интересной диссертации или статьи. Это интервью он дал своему ученику, Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, талантливому переводчику, незадолго до своей кончины в 2005 году. Интересно, что учёный, написавший классические пособия и книги по теории перевода и уверенный, что переводу необходимо обучать особо, начинал с совершенно другой ситуации: учась в военном институте, Вилен Наумович, отлично зная английский и русский языки, преуспел в письменном переводе, а синхронистом и вовсе стал случайно, заменив знакомого в кабинке, хотя был приглашён на мероприятие как письменный переводчик.
Несмотря на то что именно профессору Комиссарову принадлежит фраза "все мы вышли из Рецкера", сам он себя его учеником не считал, называя своим учителем коллегу и не менее выдающегося переводчика Александра Швейцера.
Библиографическое наследие Вилена Наумовича Комиссарова составляют свыше ста научных работ и пособий. Наиболее известные из них следующие:
«Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).[*]

Кандидатская диссертация: «Семантическая характеристика слов-антонимов» (1962)
Докторская диссертация: "Лингвистические основы перевода"

________________________________________________
– Что Вы могли бы сказать начинающим переводчикам?
– Они правильно выбрали специальность. Это ты сам прекрасно знаешь. Какой-то физик – кажется, Ландау, но я не уверен – сказал: наука – это способ удовлетворять любопытство ученого за казенный счет. Так вот, перевод – это способ увидеть мир за казенный счет. <...>
Но всё это при одном условии: надо быть профессионалом-мастером. Иначе тебя никуда не возьмут и не пошлют.

Комментариев нет:

Отправить комментарий