“Даже за любовь я никогда не платил. А за славу платить тем более не собираюсь!”
Здесь - очень информативные тексты, которые дают неплохое представление о Рецкере как человеке и профессионале: интервью Ермоловичу (зависть вынуждает меня отметить особо, какая удача сопутствовала Дмитрию Ивановичу со студенческих лет - ему довелось не только учиться и у Рецкера, и у Комиссарова, но и взять у обоих отличные интервью), отрывки из воспоминаний самого Якова Иосифовича, представляющие ещё и огромную культурную ценность.
Лексикограф-идиоматист, полиглот, переводчик (теоретик и практик), офицер, музыкант, преподаватель - Яков Иосифович, совершенно очевидно, обладал незаурядным интеллектом и разносторонним образованием и крайне острым языком (связанное с последней ремаркой предположение, почему выдающийся теоретик перевода так и не защитил докторскую диссертацию, найдётся по первой ссылке.). Однако, наиболее выдающейся его чертой мне видится уважительное отношение к студентам.
Самые крупные работы: Французско-русский фразеологический словарь, итальянско-русский фразеологический словарь, "Перевод и переводческая практика" (1974), "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" с дополнениями и комментариями Д. И. Ермоловича (2004)[*]
Кандидатская диссертация: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке» (1953)
Самые крупные работы: Французско-русский фразеологический словарь, итальянско-русский фразеологический словарь, "Перевод и переводческая практика" (1974), "Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода" с дополнениями и комментариями Д. И. Ермоловича (2004)[*]
Кандидатская диссертация: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке» (1953)
В свете исследований Я.И. начинаешь понимать, что для современников Чехова его знаменитое "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа", возможно, не было столь комичным, как для нас. А "Солнцу восходящу, прииде Володимир до Киеву" - очень, очень красиво. И даже ни о какой грамматике не думается)
ОтветитьУдалитьВот да, кстати. Я совсем не знаток грамматики языка этого периода и зрительной привычки к тексту нет (имею в виду ту "врождённую" грамотность, которая бывает у много читающих детей-дошкольников), но мне тоже кажется, что звучит очень гармонично. Хотя вроде бы я и понимаю, что так нелогично, но почему-то не хочется исправить)
Удалить