NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

среда, 9 ноября 2022 г.

Can the UN Keep the Peace?

Video 

4 комментария:

  1. Татьяна Ивановна, хотелось бы предложить студентам-магистрантам на перевод два интересных, на мой взгляд, примера. 1) Антонио Гуттериш на открытии саммита COP27: ''We are on a highway to climate hell with our foot on the accelerator''.
    Новостное агентство РИА Новости перевело данную цитату, как: "Мы на шоссе в климатический ад, и наша нога на педали газа". Как бы вы прокомментировали такой перевод?
    2) Отрывок из статьи BBC о новом премьер-министре: "Rishi Sunak faces the same problematic Northern Ireland in-tray which awaited Ms Truss in September". Здесь интересно использование словосочетания "in-tray".
    С уважением,
    Саят

    ОтветитьУдалить
  2. Спасибо, Саят, очень интересные предложения! В ближайшее время, надеюсь, студенты предложат свои варианты перевода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мои варианты:
      1. а) Вдавив педаль газа в пол, мы мчимся в климатический ад.
      b) Вдавив педаль газа в пол, мы мчимся навстречу к климатической катастрофе.
      с) Не сбавляя скорости, мы несемся в направлении климатического ада.
      Склоняюсь ко второму варианту.
      2. Риши Сунак столкнулся с рядом нерешенных проблем, касающихся Северной Ирландии, с которыми в сентябре пришлось иметь дело Лиз Трасс.

      Удалить
  3. Варианты Гаджиевой Альбины:
    1. Мы едем прямиком в климатический ад, продолжая давить на газ.
    2. Риши Сунак сталкивается с той же проблемой в Северной Ирландии, которая ожидала мисс Трасс в сентябре.

    ОтветитьУдалить