Переводя на греческий язык
пророчества Исайи, Симеон
задумался. Значенье слова "Альма"
его смутило. Дева? Ни на миг,
как ни старался, не поверил он
в Мать-девственницу. Золотая пальма
росла привольно посреди двора,
в тени ее сидела детвора,
две женщины с недвижными чертами,
вдали синела древняя гора,
над ней стояло облако. Пора
заканчивать работу. Но местами
пророчества темны и не понять
их смысла, как ребенку не поднять
огромный черный камень. Не под силу.
Одна ошибка - и из рода в род
пойдет гулять неточный перевод,
а правду унесешь с собой в могилу.
Верней, возможность правды. Кто потом
тебя проверит! Кто огромный том
перечитает, буквы сосчитает,
значенье, что сокрыто между строк
уразумеет и предскажет срок,
уловит дух, что меж страниц витает?
Итак, что значит "альма"? Если ей
назначено родить, тогда верней
перевести "юница", а не дева!
Так думал Симеон. И в тот же миг
услышал голос, звавший: Эй, старик!
И этот голос был исполнен гнева.
Кто искажает мудростью мирской
Мой промысл? Кто гробовой доской
прикрыть решился Истину? Кто злого
ума исполнившись, задумал изменить
пророчество, кто золотую нить
прервал, кто омрачает Слово?
Что ж, от тебя я отодвину смерть
на триста лет, чтоб сам ты смог узреть
Мать-Деву, что стоит перед тобою
с Божественным Младенцем на руках,
а сколько горя в этих трех веках,
узнаешь сам. Но я не упокою
тебя, пока, согбенный, в Храм
ты не придешь, не встретишь Мариам
с Христом. И в том последняя награда.
Прижми Младенца к старческой груди,
и Матери верни. И - уходи.
И - умирай. Ты сделал все, как надо.
_______
"Согласно преданию, св. Симеон Богоприимец был одним из семидесяти переводчиков еврейской Библии на греческий язык - "Септуагинта". Столкнувшись с пророчеством Исайи - "се Дева име во чреве и роди сына и наречет ему имя Эммануил", Симеон решил переводить евр. "альма" не как Дева - Партенос, но как "юница", молодая женщина. Именно тогда Симеону и было обещано, что он не вкусит смерти, пока не увидит Спасителя и Мать-Деву. Мне кажется, что день памяти Симеона вполне может быть профессиональным праздником переводчиков. Но обычно переводчики отождествляют себя с именем св. Иеронима, сделавшего перевод Септуагинты на латынь."
NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU
понедельник, 15 февраля 2016 г.
Ещё один день переводчика?)
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Мысль неожиданная, но хорошая, поддерживаю)))
ОтветитьУдалитьПравда ведь было бы здорово, если бы в случае с каждой грозящей фатальной ошибкой перевода Господь предупреждал xDDD на самом деле, я изумилась весьма, но здесь и впрямь работа переводчика в процессе)))) действительно, надо было на Сретение оставить профессиональный праздник. Впрочем, у переводчиков-христиан и так есть практически отдельный праздник, хватит)))))
Удалить