В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):
1. |
2. |
3. |
Такое название в состоянии отбить всякую охоту ко гражданской активности. |
Далее идёт более эмоциональное мнение поклонника)))
Тщетно пытаюсь понять, на каком это языке. |
Вот и мне интересно. Но...Огрид, а кто ТЫ такой, для начала? |
Гарри вызвал Заступника, оказывается. |
Здесь прекрасно всё - от Дрюзга до "фырчка". |
Мне 22 года, я магистрантка по направлению "Лингвистика" и я впервые слышу такое слово. |
Приблизительно так в России обстоят дела с одной из самых переводимых книг мира. Справедливости ради, нужно отметить, что, по некоторым данным, перевод этот редактировался несколько раз и перлы вроде как частично исправлены - хотя общей тональности работы это, конечно, не изменит. Материала на эту тему в Интернете немерено, поэтому нахожу правильным оставить интересующимся ссылки на это пиршество, так как давать краткий обзор по ним невозможно ввиду объёма.
Хогсмид.ру - великолепный разбор+сравнение самых разных ошибок в работе М.Спивак.
"Фандорин" - разбор+сравнение; там же обитатели форума дают свои варианты, среди которых, к слову, попадаются, удачные.
Краткая информация про Марию Спивак и редактора "Махаона".
На форуме Гарри Поттера тоже можно найти много забавного на эту же тему.
полностью согласна с написанным выше. РОСМЭНу могу простить ошибки, они близки к оригиналу , но Спивак...
ОтветитьУдалитьЯ сама обеими руками за Росмэн, но, справедливости и занудства ради, они тоже нагрешили порядочно: студентка нашего направления, выпускница этого года, защитила диссертацию, материалом которой послужили переводы Росмэн и Спивак - я была на защите и в этом убедилась)
УдалитьВсе прекрасно, но одна придирка не по делу) слово "споспешествовать" правда существует, однако все же практически архаизм, а уж на фоне общей корявости и косноязычия перевода выгдядит как минимум странно
ОтветитьУдалитьКак глагол я его тоже знаю, я немного слукавила. Употреблённым в форме существительного до этого не встречала, на это и упор.
Удалить