NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Гарри Поттер и Минута молчания русских фанатов


В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):



1.
2.
3.
Такое название в состоянии отбить всякую охоту ко гражданской активности.

Далее идёт более эмоциональное мнение поклонника)))


Тщетно пытаюсь понять, на каком это языке.
Вот и мне интересно. Но...Огрид, а кто ТЫ такой, для начала?
Гарри вызвал Заступника, оказывается. Ну хорошо хоть не Покровителя, не Хозяина и не Князя тьмы.
Здесь прекрасно всё - от Дрюзга до "фырчка".
Мне 22 года, я магистрантка по направлению "Лингвистика" и я впервые слышу такое слово.

Приблизительно так в России обстоят дела с одной из самых переводимых книг мира. Справедливости ради, нужно отметить, что, по некоторым данным, перевод этот редактировался несколько раз и перлы вроде как частично исправлены - хотя общей тональности работы это, конечно, не изменит. Материала на эту тему в Интернете немерено, поэтому нахожу правильным оставить интересующимся ссылки на это пиршество, так как давать краткий обзор по ним невозможно ввиду объёма.
Хогсмид.ру - великолепный разбор+сравнение самых разных ошибок в работе М.Спивак.
"Фандорин" - разбор+сравнение; там же обитатели форума дают свои варианты, среди которых, к слову, попадаются, удачные.
Краткая информация про Марию Спивак и редактора "Махаона".
На форуме Гарри Поттера тоже можно найти много забавного на эту же тему.

4 комментария:

  1. полностью согласна с написанным выше. РОСМЭНу могу простить ошибки, они близки к оригиналу , но Спивак...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я сама обеими руками за Росмэн, но, справедливости и занудства ради, они тоже нагрешили порядочно: студентка нашего направления, выпускница этого года, защитила диссертацию, материалом которой послужили переводы Росмэн и Спивак - я была на защите и в этом убедилась)

      Удалить
  2. Все прекрасно, но одна придирка не по делу) слово "споспешествовать" правда существует, однако все же практически архаизм, а уж на фоне общей корявости и косноязычия перевода выгдядит как минимум странно

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Как глагол я его тоже знаю, я немного слукавила. Употреблённым в форме существительного до этого не встречала, на это и упор.

      Удалить