Возможно, этот пост будет первым под общим тэгом "ретроградная рефлексия" и я ещё что-то вам посоветую из-под груза прожитых семестров, но начать надо с самого простого и важного, с того, что изначально существенно повысило бы качество моих переводов на языковом уровне.
Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.
Книги
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".That's your Bible, my children.
Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи" (лучше взять английский оригинал "Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures", а ещё лучше читать их параллельно)
Наталья Стрелкова, "Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator" (внимание, книга на английском языке)
Дитмар Эльяшевич Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" и "Справочник по русскому языку. Практическая стилистика." (Необходимо следить за годом издания.)
Виктор Ланчиков, "Русский н как n французский" (примеры на английском)
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева, "Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст". Мало того, что это прекрасная книга, так она ещё и оранжевая.
Бумажные версии этих книг можно заказать на Озоне (или взять почитать у меня под честное слово фияшницы и двадцать верблюдов в залог), но вообще-то они прекрасно гуглятся. Все, кроме последней; она не предназначена для чтения в электронном виде.
Паблики, блоги, сообщества:
ВКонтакте
Я -- переводчик (здесь есть всё. Если чего-то вы не нашли в интернете, то оно есть здесь. Надо искать по паблику. Если уж совсем не нашли, то, внимательно прочитав правила, можно спросить у старших. Волшебная фраза "я только личинка переводчика" иногда может спасти даже от заслуженного гнева старожилов.)
Письменный переводчик, редактор
Мозгорилла. Журнал о переводе, для переводчиков
Шушутаж (фр. "шёпот", по названию одного из видов устного перевода; своеобразное "Подслушано" переводчиков)
Virginia Bēowulf · English Studies (прокачивать английский придётся до гробовой доски, а вы как хотели)
Другой английский (прагматическая (=что имел в виду автор слов) сторона исходного языка, с которым вам придётся работать. Очень-очень важно и полезно, и вы это поймёте, во всей красе узрив проблему актуального членения английского языка. Больше об актуальном членении вамудастся придётся следует узнать у своего преподавателя.)
Если у вас есть страница Facebook, то пусть там будет Павел Палажченко.
Сайты (здесь только самое-самое)
Город переводчиков (ГП)
Гура перевода (Эмма Каирова и её чувство юмора и текста прекрасны)
Сайт Дмитрия Ермоловича
Переведём.ру (коллективный блог сотрудников ABBYY Language Services)
Мой несистематический словарь (Павел Палажченко)
Больше хороших ресурсов в боковых колонках блога, особенно в облаке тэгов Diigo.
Ребята, смиритесь, что в гугле, яндексе и мультитране поиски нужного не заканчиваются. В учебных текстах нет вещей, которые нельзя найти в интернете. Если что-то не гуглится, то это значит, что вы юный салабон, который не умеет гуглить (о том, как правильно гуглить по-переводчески, в интернете написано достаточно; впрочем, если попросить, то я напишу, как я это делала). Либо это уже разобрали до вас и запись об этом есть в блоге. В совсем уж крайнем случае это можно спросить в "Я -- переводчик", но будьте осторожны.
Чтобы успевать это всё читать, надо, как ни банально, всего лишь хотеть это всё прочитать. Хотящим и готовым искренне желаю удачи. Помните, что самообразование, вопросы, предложения и сотрудничество с преподавателем (не абстрактным, а совершенно конкретным) - ваше всё, а грамотно распределённое время - ваше остальное.
Class dismissed.
Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.
Книги
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".That's your Bible, my children.
Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи" (лучше взять английский оригинал "Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures", а ещё лучше читать их параллельно)
Наталья Стрелкова, "Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator" (внимание, книга на английском языке)
Дитмар Эльяшевич Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" и "Справочник по русскому языку. Практическая стилистика." (Необходимо следить за годом издания.)
Виктор Ланчиков, "Русский н как n французский" (примеры на английском)
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева, "Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст". Мало того, что это прекрасная книга, так она ещё и оранжевая.
Бумажные версии этих книг можно заказать на Озоне (или взять почитать у меня под честное слово фияшницы и двадцать верблюдов в залог), но вообще-то они прекрасно гуглятся. Все, кроме последней; она не предназначена для чтения в электронном виде.
Паблики, блоги, сообщества:
ВКонтакте
Я -- переводчик (здесь есть всё. Если чего-то вы не нашли в интернете, то оно есть здесь. Надо искать по паблику. Если уж совсем не нашли, то, внимательно прочитав правила, можно спросить у старших. Волшебная фраза "я только личинка переводчика" иногда может спасти даже от заслуженного гнева старожилов.)
Письменный переводчик, редактор
Мозгорилла. Журнал о переводе, для переводчиков
Шушутаж (фр. "шёпот", по названию одного из видов устного перевода; своеобразное "Подслушано" переводчиков)
Virginia Bēowulf · English Studies (прокачивать английский придётся до гробовой доски, а вы как хотели)
Другой английский (прагматическая (=что имел в виду автор слов) сторона исходного языка, с которым вам придётся работать. Очень-очень важно и полезно, и вы это поймёте, во всей красе узрив проблему актуального членения английского языка. Больше об актуальном членении вам
Если у вас есть страница Facebook, то пусть там будет Павел Палажченко.
Сайты (здесь только самое-самое)
Город переводчиков (ГП)
Гура перевода (Эмма Каирова и её чувство юмора и текста прекрасны)
Сайт Дмитрия Ермоловича
Переведём.ру (коллективный блог сотрудников ABBYY Language Services)
Мой несистематический словарь (Павел Палажченко)
Больше хороших ресурсов в боковых колонках блога, особенно в облаке тэгов Diigo.
Ребята, смиритесь, что в гугле, яндексе и мультитране поиски нужного не заканчиваются. В учебных текстах нет вещей, которые нельзя найти в интернете. Если что-то не гуглится, то это значит, что вы юный салабон, который не умеет гуглить (о том, как правильно гуглить по-переводчески, в интернете написано достаточно; впрочем, если попросить, то я напишу, как я это делала). Либо это уже разобрали до вас и запись об этом есть в блоге. В совсем уж крайнем случае это можно спросить в "Я -- переводчик", но будьте осторожны.
Чтобы успевать это всё читать, надо, как ни банально, всего лишь хотеть это всё прочитать. Хотящим и готовым искренне желаю удачи. Помните, что самообразование, вопросы, предложения и сотрудничество с преподавателем (не абстрактным, а совершенно конкретным) - ваше всё, а грамотно распределённое время - ваше остальное.
Class dismissed.
We owe you.
ОтветитьУдалитьForever.
Simple "thanks" just won't be enough.
Sayat
I neither need nor deserve your thanks, but I do your pretty and clean Russian texts.
ОтветитьУдалитьMind the blue "работа с текстом" tag on the right from your comment. And, for God's sake, read the books mentioned above now. You won't have any time to do it later.
Заказала всё с озона, жду. Вопрос: что начать читать в первую очередь?
ОтветитьУдалитьПочему бы не начать с Линн Виссон?
ОтветитьУдалитьПрисоединяюсь, начать лучше с Линн Виссон, тем более, эта книга самая тонкая из перечисленных. В первой главе английской версии можно узнать, как на самом деле надо было отвечать на вопрос о связи языка и культуры)
ОтветитьУдалитьДальше я бы посоветовала Стрелкову. Логика такого порядка чтения в том, чтобы сначала разбираться в хитросплетениях исходного текста, а затем, узнав, как переводить правильно, учиться переводить красиво. То, что надо по возможности проверять каждый текст по Розенталю, думаю, очевидно. ДА, это долго и нудно. Предполагается, что вы любите маниакально копаться в книгах, доводя перевод до идеала, но при этом морально готовы к тому, что за выходные красная ручка его разнесёт.
Параллельно со всем этим можно читать Ланчикова, он достаточно структурированный, его легко продолжить с середины.
В конце можно прочесть ПишиСокращай, потому что эта книга довольно специфическая и вводит в тонкости информационного и отчасти маркетингового текста, что вам понадобится только при переводе публицистиковидных материалов, наверное. Но общие принципы подходят любому переводчику, хотя написана книга не конкретно для нас, а для всех, кто вообще работает с русским текстом.