NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

четверг, 31 декабря 2015 г.

Formal, non-formal and informal education

После Второй мировой войны в обществе преобладали идеи об исключительной важности получения образования в образовательных учреждениях. Многие считали, что между образованием и экономическим развитием имеется прямая зависимость. В связи с этим во многих странах стали открываться новые учебные заведения, система образования во всем мире стала расширяться. Первые две декады после окончания Второй мировой войны характеризуются небывалым развитием системы образования – от дошкольной, начальной до послевузовской. В этот период образование становится доступным для многих слоев населения, существенно увеличивается финансирование образования, появляются новые формы и методы обучения, в том числе связанные с начавшейся компьютеризацией. Темпы развития материального производства во всем мире в этот период также были самыми высокими за всю историю.
С 1961 по 1970 год среднегодовой рост промышленности развитых капиталистических стран достиг 6 %, развивающихся - 7,6 %, а в СССР – 8,5 %, при стремительном ускорении научно-технического прогресса и «зеленой революции» в сельском хозяйстве.

Несмотря на все это, в 1967 на Международной конференции в г. Вильямсбурге (США) крупнейшие ученые мира пришли к единодушному мнению о возникновении крайне острой проблемы – глобального кризиса образования. Такой вывод был логически обоснован. В то время как во всем мире происходил имеющий интенсивный революционный характер подъем материального производства на основе использования новейших научно-технических достижений, педагогическая сфера изменялась, хотя и ускоренно, но в целом за счет экстенсивного эволюционного роста. Поэтому разрыв между объективными требованиями производственного и социального прогресса, с одной стороны, и реальным состоянием систем образования - с другой, стал принимать серьезные масштабы.

По экспертным оценкам, с 1950 г. сумма знаний в мире удваивалась каждые 10 лет, с 1970 г. – каждые 5 лет, а с 1991 г. – ежегодно. Способности же подрастающих поколений осваивать и творчески перерабатывать новые знания увеличиваются несравнимо медленнее.

Если мы соглашаемся с тем, что политика в сфере образования имеет тенденцию «следовать» за, а не «управлять» социальными процессами в обществе, то надо признать, что источником развития являются не формальное обучение в образовательных учреждениях, а иные элементы в обществе.

В конце 60-х и начале 70-х годов XX века возникает разделение типов образования на formal, non-formal и informal. Идеи разделения образования на formal, non-formal и informal получили развитие в двух книгах – Coombs with Prosser & Ahmed 1973 года и Coombs with Ahmed 1974 года. В первой книге даются определения названным понятиям, которые теперь считаются общепринятыми, а во второй книге говорится о том, как non-formal education может помочь в решении проблемы сельской бедности.

Так formal education определяется как выстроенная в хронологическом порядке иерархически структурированная образовательная система, начинающаяся с начальной школы и завершающаяся университетом, включающая, в том числе, общие академические курсы, различные специализированные программы и учреждения, которые дают очное профессиональное обучение. То или иное образование может быть отнесено к formal education при наличии следующих признаков:
- обучение в специально предназначенных для этого учреждениях;
- обучение специально подготовленным персоналом;
- получение по результатам обучения общепризнанного документа об образовании;
- систематизация;
- целенаправленная деятельность обучающихся.

Non-formal education - любой вид организованной и систематической деятельности, который не входит в структуру формального образования и направлен на обеспечение определенной группы населения (взрослые, дети) выбранным типом образования. Основными признаками non-formal education являются:
- обучение с учетом потребности;
- связь с практикой;
- гибкие программы, расписание и выбор места проведения.

К non-formal education относятся общественные учебные центры, группы грамотности для взрослых, обучение трудовым навыкам, профессиональная подготовка непосредственно на рабочем месте, заочное образование для жителей отдаленных районов, курсы обществоведения и непрерывного образования молодежи и взрослых в развитых и развивающихся странах.

Non-formal education играет важную роль в обучении детей и взрослых, не имеющих возможности посещать школу. Неправительственные организации, занимающиеся образованием и развитием, в основном, проводят работу в виде неформального образования. Развитию non-formal education содействует также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

Informal education - индивидуальная познавательная деятельность, сопровождающая повседневную жизнь и не обязательно носящая целенаправленный характер. Это спонтанное образование, реализующееся за счет собственной активности людей в окружающей их культурно-образовательной среде: общение, чтение, посещение учреждений культуры, путешествия, средства массовой информации и т.д.
В последние годы заметно увеличилось количество документов, в которых используются понятия formal, non-formal и informal education. Данные понятия активно используются также в научной литературе. В этой связи возникает проблема их адекватного перевода, которая, с одной стороны, обеспечила бы правильное восприятие перевода, а с другой – сохранение особенностей переводимых текстов.

Понятия formal, non-formal и informal education часто переводятся на русский язык как «формальное», «неформальное» и «неофициальное (информальное) образование». Такой перевод также содержится в русской версии официального интернет-сайта ЮНЕСКО (ru.unesco.org).

Вместе с тем, понятия «формальное», «неформальное» и «неофициальное (информальное) образование» мало знакомы обычному читателю (слушателю), поэтому переводчику следует учитывать аудиторию, на которую рассчитан перевод.

В случаях, когда реципиентами перевода являются специалисты в области педагогических наук, понятия formal, non-formal и informal education могут быть переведены, соответственно, как «формальное», «неформальное» и «неофициальное» (или «информальное») образование.

Когда же перевод (письменный) ориентирован на неспециализированную либо неограниченную аудиторию, наиболее приемлемым вариантом перевода, как представляется, будет вышеприведенный перевод при одновременном пояснении значения понятий «формальное», «неформальное» и «неофициальное» (или «информальное») образование в скобках либо сноске.

Если переводчик выполняет устный перевод и его реципиентами являются обычные слушатели, считаю возможным, в целях правильного восприятия перевода, перевести понятия formal, non-formal и informal education словами или словосочетаниями, передающими их смысл. Так, понятие formal education можно перевести как «обучение в образовательном учреждении», non-formal education - как «прохождение краткосрочных курсов», а informal education - как «приобретение жизненного опыта».
Источники:
http://ru.unesco.org/themes/sistemy-obucheniya-na-protyazhenii-vsey-zhizni?language=en
http://infed.org/mobi/informal-non-formal-and-formal-education-programmes/
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Неформальное_образование
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Информальное_образование
http://old.nasledie.ru/oboz/N09_97/012.htm
http://voluntary.ru/dictionary/695/word/formalnoe-obrazovanie
http://youtu.be/3HQ2KkHn2lQ
Шейхмагомед Гадисов

пятница, 25 декабря 2015 г.

Environment: protecting our habitat and resources

среда, 23 декабря 2015 г.

Непросто быть переводчиком в Астапоре (Игра Престолов)

В "Игре престолов" моё внимание не могла не привлечь одна сцена. 

Сама по себе любопытная ситуация: Дейенерис Таргариен притворяется, что не знает валирийский язык, чтобы узнать, что о ней думают, и ей переводят слова её собеседника, работорговца Кразниса - к слову, функцию переводчицы исполняет его рабыня Миссандея; интересный факт, с учётом статуса переводчиков в реальном мире.
Вернёмся к видео. Субтитры позволяют нам увидеть, что Миссандея довольно неплохо справляется со своей непростой задачей; особенно это заметно, когда она благоразумно умалчивает об оскорблениях Кразниса, передавая более нужную информацию. Обратим внимание на ещё одну деталь - работорговец обращается не ко кхалиси, а к своей рабыне, говоря о Дейенерис в третьем лице, Миссандея же обращается к гостье во втором, принося точность в жертву дипломатичности. Переводческая этика как она есть)))
Лица Кразниса и Миссандеи в момент, когда Таргариен заговорила по-валирийски, просто бесценны; причём рабыня явно довольна как тем, что хамство хозяина откроется, так и тем, что переводила корректно, не вызвав тем самым гнева гостьи на себя)))

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Гарри Поттер и Минута молчания русских фанатов


В последнее время вновь обретает популярность "волшебная" гепталогия Джоан Роулинг на русском языке. Книги издательства "Росмэн", заслуженно или нет, стали почти каноническим текстом русского фэндома. В разные годы разными книгами занимались: Игорь Оранский (ФК), Марина Литвинова (ТК, УА, КО), Виктор Голышев и Co (ОФ), Майя Лахути и Сергей Ильин (ПП, ДС). С 2013 года "Росмэн" прекратило выпускать книги.
Недавно появился "Гарри Поттер" в переводе Марии Спивак, наиболее противоречивый как по содержанию, так и по отзывам поклонников. Основные претензии предъявляются по переводу имён собственных.
Прежде чем делать какие-ибо выводы с переводческой точки зрения, посмотрим, насколько всё плохо (все картинки взяты из сети, примеров много, поэтому пост спрятан под cut'ом):

суббота, 19 декабря 2015 г.

Debate/discussion vs дебаты/дискуссия


Вроде бы эти два слова похожи и в русском, и в английском языке, но всё же они отличаются друг от друга. Рассмотрим подробно, чем именно. Для начала разберём английскую пару.
В словаре английского языка the Oxford English Dictionary “debate is 1). a formal discussion on a particular matter in a public meeting or legislative assembly, in which opposing arguments are put forward and which usually ends with a vote: e.g. last night’s debate on the Education Bill; 2). an argument about a particular subject, especially one in which many people are involved: e.g. the national debate on abortion; e.g. there has been much debate about prices.”
The debates - официальный отчет о парламентских заседаниях.

По тому же словарю “discussion” это: 1) the action or process of talking about something in order to reach a decision or to exchange ideas; 2) consideration of a subject by a group; an earnest conversation; 3) a formal discourse on a topic; an exposition; 4) the examination or consideration of a matter in speech or writing; 5) an act or instance of discussing; consideration or examination by argument, comment; informal debate.

Подытоживая разницу между английской парой, приводим выдержки из одной статьи носителя английского языка: -

The word ‘debate’ is generally used in the sense of ‘deliberation’. On the other hand, the word ‘discussion’ is used in the sense of ‘detailed conversation’. This is the main difference between the two words. It is important to know that there is an element of argument in a debate. On the other hand, a discussion can be free of arguments. - и из другой:

Debate is combative and seeks to be victorious; it wants to express itself and say it is better than you. Discussion can be described as debate trying to play nice. Much like debate, it is interested in advocating its view points and challenging those of others.

Перейдём к подробному разбору русской пары.
И в русском, и в английском языке слово «дебаты»/«debate» имеет как общественный характер, так и политический. Посмотрим определение русского слова, заглянув в словарь С.И. Ожегова: дебаты – это “прения, обмен мнениями на каком-либо собрании, заседании”.
Значение слова «дискуссия» по С.И. Ожегову – это обсуждение какого-л. спорного вопроса, какой-л. проблемы на собрании, в печати, в беседе. 
Нетрудно заметить, что коннотативная разница русской пары по Ожегову совпадает с английской парой.

Обратимся к словарю Д.Н.Ушакова:
ДИСКУ́ССИЯ, дискуссии, жен. (лат. discussio) (книжн.). Обсуждение какого-нибудь спорного вопроса для выяснения разных точек зрения; прения [курсив наш.]. Дискуссия по вопросам литературной политики.

ДЕБА́ТЫ, дебатов, ед. нет, муж. (франц. debat) (книжн.). Прения, обсуждения вопроса, споры. В парламенте начались дебаты по внешней политике.
Ушаков менее категоричен в этом вопросе и практически отождествляет эти два слова друг с другом, причём выбирает для них общий активный элемент "прения".

Приняв во внимание собственное чувство языка, хочется добавить, что "дискуссия" кажется понятием более широким, применимым как в социально-политической, так и бытовой сфере ("оживлённая дискуссия [на уроке]"), в то время как "дебаты" звучат более формально (ожесточённые дебаты [оппонентов]). К слову, каждое из этих слов, вбитое в поисковик с упомянутым определением даёт следующие результаты:

"ожесточённые дебаты" - 15 300 результатов Google
"ожесточённая дискуссия" - 8 950 результатов
"оживлённые дебаты" - 10 300 результатов
"оживлённая дискуссия" - 61 000 результатов
Википедия, к слову, в статье "дебаты" уточняет, что "эта разновидность публичной дискуссии направлена на то, чтобы участники дебатов убедили в своей правоте третью сторону, а не друг друга."

Что касается степени эквивалентности между этими парами слов, то, по итогам разборов значений, на наш взгляд, можно установить следующую пропорцию:
debate - дебаты (во множественном числе), discussion - дискуссия или дебаты, в зависимости от того, имеет ли контекст формальную, общественно-политическую составляющую.


В качестве примера приведём предложение, где используются оба эти слова.
This module provides a critical and historical perspective on the contemporary debates and discussions about the nature and purpose of education, with a particular focus upon the education system in Northern Ireland. // В данном разделе современные официальные и общественные обсуждения сущности, состояния и целей образования оцениваются в историческом разрезе с особым акцентом на образовательной системе Северной Ирландии.

Источники:
http://www.thefreedictionary.com
http://tolkslovar.ru/d3897.html
http://www.oxforddictionaries.com/ru
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/785778
http://dic.academic.ru/synonyms/дебаты
http://www.differencebetween.com/difference-between-debate-and-vs-discussion/
http://www.greatplacetowork.com/events-and-insights/blogs-and-news/1064#sthash.1pQDsEi8.dpbs
Multitran.ru

Сафина Ахметилова
Асват Рамазанова

среда, 16 декабря 2015 г.

Putin's U.N. General Assembly speech

ЗДЕСЬ

четверг, 10 декабря 2015 г.

Exclusive interview of UN Secretary-General Ban Ki-Moon on FRANCE24

вторник, 8 декабря 2015 г.

International Day of Persons with Disabilities Message

21 Best One-Liner Jokes. #15 Is Just Evil

четверг, 3 декабря 2015 г.

Ban Ki-moon on preventing terrorism by protecting human rights

вторник, 1 декабря 2015 г.

Различие между понятиями politics и policy



Русское существительное политика относится как к принятому, разработанному плану действий в разных областях общественной жизни, так и к политическим событиям, политической деятельности. В английском языке, а также в мировой политической сфере это значению соответствует два самостоятельных термина: policy и politics. Обратимся к словарю Oxford Dictionary of English, чтобы разобраться в различии между этими понятиями:


Policy – 1) a plan of action agreed or chosen by a political party, a business, etc;


2) a principle that you believe in that influences how you behave; a way in which you usually behave;

Politics – 1) the activities associated with the governance of a country or area, especially the debate between parties having power;

2) activities aimed at improving someone’s status or increasing power within an organization;

Судя по данным дефинициям, politics — это политика, рассматриваемая с точки зрения возникновения и разрешения в ней конфликтов, а policy – термин характеризующий содержание, образ действий власти, правительства, технологию принятия политических решений.

П.Р. Палажченко, известный советский и российский переводчик, в своей книге «Мой несистематический словарь» объясняет разницу в понятиях следующим образом:

«Politics — это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy — это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement — не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, "Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more policy dynamic," ... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому «политика» в значении «процесс решения главных вопросов жизни государства и общества». Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Down is director of a public policy think tank located near-Jerusalem. — Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).

Нередко по смыслу “politics” относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it's happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). — ...Конечно на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).

Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan's politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод — разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Satire's Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.

Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: «Политика президентских выборов.» Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести «Президентские выборы и политическая борьба».

Выражение из другого смыслового ряда — office politics. Смысл его — то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles — ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).

Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего — осторожный: When Redly called Тоm Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid — синоним mad — вне себя от ярости).»

Источники:

Oxford Dictionary of EnglishП.Р. Палажченко, «Мой несистематический словарь»
www.gumer.info

Фарида Абдулатипова